1
Лорел Стэн и Харди Оливер – американские актеры.
Среди всех комических дуэтов типа «худой – толстый» тандем Лорела и Харди – один из самых известных. (Здесь и далее прим. перев.)
2
По-французски «дурак» – imbecile.
3
По-французски «глупец» – stupide.
4
Бывший человек, человек, утративший прежнее положение, способности (англ.).
5
По-французски «обезьяна» – singe.
6
Serpent по-французски.
7
Simulacre по-французски.
8
Время чаепития (англ.).
9
Фокомелия – (от греч. phoke – тюлень и mеlos – часть тела) – врожденное недоразвитие всех или некоторых конечностей, при котором хорошо развитые кисти и стопы (или голени и предплечья) начинаются непосредственно от туловища, напоминая ласты тюленя.
10
Слоновья болезнь (элефантиаз) – заболевание человека и некоторых видов животных: значительное увеличение отдельных частей тела (чаще ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы.
11
В седьмой книге «Государства» Платон для наглядности изложения мыслей о существовании души и познания вещей излагает «миф о пещере», в котором упоминаются люди, сидящие спиной ко входу, к свету, и видящие не реальные вещи, а лишь их тени на стенах.
12
На французском языке аббревиатура выглядит как «CIRC».
13
По-французски имя «Цирцея» (Circеe) и аббревиатура «CIRC» звучат почти одинаково.
Вернуться к просмотру книги
|