Примечания книги: Танатонавты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бернард Вербер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танатонавты

«Эти господа – летчики-испытатели, которые отправляются на тот свет… Та-на-то-нав-ты. От греческого «танатос» – смерть и «наутис» – мореплаватель. Танатонавты». В жизнь Мишеля Пэнсона – врача-реаниматолога и анестезиолога – без предупреждения врывается друг детства Рауль Разорбак: «Кумир моей юности начал воплощать свои фантазии, а я не испытывал ничего, кроме отвращения. Я даже думал, не сдать ли его в полицию…» Что выберет Мишель – здравый смысл или Рауля и его сумасбродство? Как далеко он сможет зайти? Чем обернется его решение для друзей, любимых, для всего человечества? Этот проект страшен, но это грандиозная авантюра, это приключение! Эта книга меняет представления о рождении и смерти, любви и мифологии, путешествиях и возвращениях, смешном и печальном. Роман культового французского писателя, автора мировых бестселлеров «Империя ангелов», «Последний секрет», «Мы, боги», «Дыхание богов», «Тайна богов», «Отец наших отцов», «Звездная бабочка», «Муравьи», «День муравья», «Революция муравьев», «Наши друзья Человеки», «Древо возможного», «Энциклопедия Относительного и Абсолютного знания»…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Танатонавты »

Примечания

1

Во Франции нумерация классов в школе идет в порядке, обратном нашему: выпускной класс – первый. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Пэнсон» по-французски означает «зяблик».

3

Крест с кольцом над поперечной перекладиной, символ жизни в Древнем Египте.

4

Перевод И.М. Дьяконова.

5

Je vous salue Marie, Mure des anges – дословно «Чествую тебя, Мария, матерь ангелов». Первая строчка франц. перевода знаменитой Ave Maria, «Песни Пресвятой Богородице».

6

Тукет – река в Нормандии; Сан-Тропе и Ла-Бауль – бальнеологические курорты.

7

Клиническая смерть.

8

Северная земля.

9

Лозер – департамент на юге Франции, на Центральном Французском массиве.

10

К праотцам (лат.).

11

Анри Дезире Ландрю (1869–1922): пообещав жениться, увозил женщин в глухие деревни и там убивал. Казнен на гильотине 25 февраля 1922 г.

Пьер Марсель Петю (1897–1946) – в марте 1944 г. в его парижской квартире обнаружили 27 трупов. Сам Петю признался в 63 убийствах. Казнен на гильотине 25 мая 1946 г.

12

Шоу должно продолжаться (англ.).

13

Клеман Адер (1841–1925), французский инженер. В 1890 г. впервые в истории совершил полет (50 метров) на летательном аппарате, который был тяжелее воздуха.

14

«Все ранят, последняя убивает» – надпись на старинных башенных часах. Речь идет о минутах.

15

Тонкие, небольшие азиатские сигареты, распространенные в Индии и некоторых других азиатских странах. Представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист коромандельского черного дерева, перевязанный цветной ниткой.

16

В Саклэ (Saclay) находится Центр ядерных исследований Комитета по атомной энергетике Франции.

17

Верцингеториг – вождь галлов, разбит и пленен Цезарем под Алезией, что ознаменовало конец Галльских войн. Казнен в Риме в 46 г. до н. э. Верцингеториг считается первым национальным героем Франции.

18

Жерар де Нерваль (псевдоним Жерара Лабрюни) (1808–1855) – французский писатель-символист.

19

Перевод М.Л. Лозинского.

20

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) – американский писатель, автор книг в жанре ужасов. Оказал значительное влияние на фэнтези и НФ, хотя сам умер в нищете, забытый всеми. Его часто сравнивают с Эдгаром По. Есть мнение, что у Лавкрафта действительно имелся «Некрономикон».

21

Сансара – перевоплощение души (в ортодоксальном брахманизме и индуизме) или личности (в буддизме) в цепи новых рождений.

22

Три Драгоценности – Будда, Дхарма (учение Будды), Сангха (община монахов-буддистов).

23

Бардо переводится с тибетского как «промежуточное состояние». Различают шесть состояний бардо: бардо рождения; бардо сновидений; бардо созерцания в самадхи; бардо предсмертного мига; бардо абсолютной сути (дхармической природы вещей); бардо возвращения в сансарическое бытие.

24

Видимо, речь идет о голливудском вестерне «Перестрелка в О.К. Коррал» (1957). В основу положена реальная история, произошедшая в 1881 г. на Диком Западе: шериф отомстил за убитого брата.

25

Действительно, центр Млечного Пути находится в созвездии Стрельца, но до него 30 тыс. световых лет. К тому же в одном световом году почти 9,5 трлн км.

26

Официальное название Sgr A. Источник радио– и инфракрасного излучения.

27

Нестыковочка. Даже две. В одном световом часе порядка 1 млрд км. Диаметр Солнечной системы около 12 млрд км.

28

Обыгрывается созвучие французских слов «amour» и «humour».

29

Четвертый калиф, Али, был зятем Пророка, будучи женат на Фатиме, дочери Магомета. Шииты (дословно «сторонники Али») утверждают, что править мусульманским миром имеют право только прямые потомки Магомета. Несогласных с такой постановкой вопроса мусульман называют «сунниты».

30

По-французски «сорока» пишется как «pie». Для знающих английский ответ очевиден, хотя…

31

Акколада – средневековый обряд посвящения в рыцари.

32

Конская Голова не звездное облако, а газопылевая туманность (в созвездии Ориона, 1000 световых лет).

33

Лилиан Гиш (1893?—1993), американка. Многие считают ее величайшей актрисой немого кино.

34

Луиза Брукс (1906–1985), тоже американка. Стала кинозвездой, сыграв роль Лулу в сексуальной трагедии «Die Büchse der Pandora» («Ящик Пандоры», 1928) нем. режиссера Пабста.

35

Людовик XVI (1754–1793), фр. король. Время в основном тратил на свои увлечения: охотился и слесарничал понемногу. Окончил дни на гильотине.

36

«И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней». (Бытие 28:12).

37

Франсуа Равальяк – католик-фанатик, 14 мая 1610 г. двумя ударами кинжала в грудь убил Генриха IV. Четвертован 27 мая того же года на Гревской площади.

38

Барбарелла – название фр./итал. н.-ф. фильма (1968, режиссер Роже Вадим) и имя героини (Джейн Фонда). Культовая китчевая комедия.

39

Тинтин – герой очень популярных (с 20-х годов XX века) бельгийских комиксов.

40

Астерикс – герой фр. комиксов и нескольких фильмов, галльский солдат.

41

Шоколад был завезен в Европу Кортесом, а не Колумбом. Это раз. Во-вторых, Колумб получал десятую часть всех вывозимых из Америки драгметаллов и заодно после себя оставил наследуемый титул испанского гранда.

42

Все шло с другого конца. Когда немецкий географ и картограф Мартин Вальдсмюллер переводил в 1507 г. путевые заметки Веспуччи, он предложил назвать его именем новый континент, и впервые слово «Америка» появилось на планисфере, опубликованной в 1519 г. этим самым картографом. Поначалу термин использовался применительно к южному континенту, потом постепенно распространился и на северный.

43

Шевалье д’Эон, Шарль де Бумон (1728–1810) – шпион Людовика XV. Переодевшись женщиной, работал в дипломатических миссиях в России и Англии.

44

Николя Фламель (ок. 1330–1418) – нотариус при Парижском университете, который внезапно сказочно разбогател. Сам Фламель объяснял это тем, что разгадал тайну попавшего ему в руки в 1357 г. таинственного пергамента.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Бернард Вербер

Бернард Вербер - биография автора

Бернард Вербер (фр. Bernard Werber)

Современный французский писатель.

Родился в Тулузе 18 сентября 1961 года. Начал писать в возрасте семи лет. В университете изучал право, специализировался в области криминалистики, чтобы искать темы для будущих детективов. В 1982 году поступил в Высшую школу журналистики. Именно в это время открыл для себя Айзека Азимова, Филипа Дика и Фрэнка Герберта — писателей, которые во многом сформировали его мировоззрение, побудив обратиться к жанру, который традиционно считался вотчиной англичан, соединению элементов научной фантастики, приключенческого...

Бернард Вербер биография автора Биография автора - Бернард Вербер