1
Цитата из сочинения «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459». Это книга Иоганна Валентина Андреэ, опубликованная в 1616 г. и аллегорически интерпретирующая алхимические процессы как некий опыт мистического супружества души. «Химическая свадьба» стала одним из манифестов розенкрейцеров. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.
3
От фр. оиrs – медведь.
4
ДНК
5
D – destruction, разрушение (фр.).
6
См. В. Вербер «Дыхание богов».
7
Экклезиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.
8
См. главу 42.
9
Игра окончена (англ.).
10
От elefante – слониха (фр.).
11
Дословно «поместить в пропасть» (фр.).
12
По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски «Ca tourne en Manhattan» (США, 1995).
13
По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски ЭТОТ фильм называется «Le diable dans la boite» (Франция, 1977).
14
По-английски этот фильм называется «The Playerг» (США, 1992).
15
См. «Дыхание богов» (прим. автора).
16
Слово «амазиг» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.
17
Кабельтов – внесистемная единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 К. = 0,1 мили (морской) = 185,2 м.
18
Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.
19
См. Б. Бербер «Дыхание богов»
20
Пэнсон (по-французски pinson) означает зяблик.
21
Moineau (фр.) – воробей.
22
Grand Architecte De L`Univers (фр.).
23
L`Amour. La Domination. La Neutralite (фр.).
24
L`acide desoxyrbonucleique (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|