1
Перевод Н. Эристави
2
Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, яркая представительница формально-экспериментального направления в литературе. – Здесь и далее примечания переводчика.
3
Здесь: покаянная исповедь (лат.).
4
Арнолд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог и критик, оказавший большое влияние на Т. С. Элиота.
5
«Семь типов двусмысленности» – критическая работа английского поэта и литературоведа Уильяма Эмпсона (1906–1984).
6
Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х годов прошлого века «Ирландское возрождение»; Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт.
7
Унсет, Сигрид (1882–1949) – норвежская писательница, автор ряда известных исторических романов; Гамсун, Кнут (1859–1952) – известный норвежский писатель; Гарленд, Ханнибал Хэмлин (1860–1940) – американский писатель; пропагандировал творчество Л. Н. Толстого; Кэсер, Уилла Сиберт (1876–1947) – известная американская писательница; Уитмен, Уолт (1819–1892) – известный американский поэт.
8
Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, переводчик и критик; Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) – один из величайших английских поэтов.
9
Так называют старейшие и наиболее престижные университеты Новой Англии.
10
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, автор элегий, сатир и эпиграмм. Родоначальник так называемой мета- физической школы, внесший в английскую литературу черты барокко.
11
Роман канадского писателя Малколма Лаури (1909–1957).
12
Клинекс – бумажный носовой платок.
13
Имеются в виду повесть Уильяма Фолкнера «Медведь», «Записки из подполья» Ф. Достоевского и повесть Германа Мелвилла «Билли Бадд».
14
Уайлдер, Торнтон (1897–1975) – известный американский романист и драматург; Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1963) – известный американский поэт; Портер, Кэтрин Энн (1890–1980) – известная американская писательница, автор романа «Корабль дураков»; Херси, Джон (род. в 1914 г.) – известный американский журналист и романист; Коули, Малколм (род. в 1898 г.) – американский поэт, критик и переводчик; Маркуонд, Джон Филипс (1893–1960) – американский романист.
15
Стивенс, Уоллес (1879–1955) – известный американский поэт; Лоуэлл, Роберт (1917–1977) – известный американский поэт.
16
Фолкнер, Уильям (1897–1962) – крупнейший американский писатель, автор романов «Шум и ярость», «Свет в августе» и многих других. Лауреат Нобелевской премии 1949 года.
17
Маккарти, Мэри (род. в 1912 г.) – известная американская писательница и критик.
18
Чивер, Джон (1912–1982) – известный американский романист и автор коротких рассказов.
19
Имеется в виду рассказ американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984), автора романов «Молодые львы», «Богач, бедняк», «Нищий, вор» и др.
20
Маккалерс, Карсон (1917–1967) – известная американская писательница, автор романа «Сердце – одинокий охотник» и сборника «Баллада о невеселом кабачке», названного по одному из рассказов, на сюжет которого Э. Олби написал одноименную пьесу. Хаксли, Олдос (1894–1963) – известный английский романист-сатирик, автор многих романов, в том числе «Желтый Кром», «Контрапункт», антиутопии «О дивный новый мир».
21
Сартр, Жан Поль (1905–1980) – известный французский философ, романист и литературный критик, глава французского экзистенциализма; автор тетралогии «Дороги свободы» и многих пьес, в том числе «Затворники Альтоны».
22
Джойс, Джеймс (1882–1941) – известный ирландский романист, автор «Улисса».
23
«Бхагавадгита» – древнеиндийский трактат, в котором излагаются основы брахманизма и индуизма, входящий в состав «Махабхараты».
24
Вулф, Томас (1900–1938) – известный американский романист, автор романа «Взгляни на дом свой, Ангел» и др.
25
Второе «я» (лат.).
26
«Мост короля Людовика Святого» (1927) – роман известного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера; «Смерть приходит за архиепископом» (1927) – роман известной американской писательницы Уиллы Кэсер.
27
Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.
28
Стихотворение У. Б. Йетса.
29
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).
30
До бесконечности, до тошноты (лат.).
31
В возрасте (лат.).
32
Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.
33
Наслаждение (фр.).
34
«Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).
35
Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат.).
36
Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».
37
Халда (идиш).
38
Видите ли… (фр.)
39
Немного (фр.).
40
Грязно (фр.). Здесь: скверно.
41
Вы говорите по-немецки? (нем.)
42
Нет (нем.).
43
Костюм (фр.).
44
Сыр (фр.).
45
Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
46
Девушка не еврейской национальности (идиш).
47
Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем.
48
В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
49
Привет, здесь: ваше здоровье (фр.).
50
Возлюбленным (ит.).
51
«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
52
Библия. Откровение св. Иоанна, 21: 4.
53
Право же, я тебя обожаю (фр.).
54
Право же, я тебя обожаю, дорогой! (фр.)
55
Дрянью, сволочью (идиш).
56
Беды (фр.).
57
Право же (фр.).
58
В глубине души (фр.).
59
Французский (фр.).
60
Первоклассной кухней (фр.).
61
Венский суп-гуляш и шницель (нем.).
62
Буря, вихрь (фр.).
63
Нежности (фр.).
64
Массовые убийства (нем.).
65
Высшую (фр.).
66
Слава, понимаешь, родина и тому подобное (фр.).
67
Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (фр.).
68
Полная катастрофа; здесь: полный разгром (фр.).
69
Барьер, заграждение (нем.).
70
Можно страдать (фр.).
71
Урожденного (фр.).
72
Воспринятым с молоком матери (идиш).
73
«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
74
«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
75
«Американская трагедия» (1925) – роман Т. Драйзера.
76
Пикник (фр.).
77
«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
78
Концертная симфония (ит.).
79
Местечка (идиш).
80
Вонючий (идиш).
81
Разбойник (идиш).
82
Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
83
Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
84
Уже виденного (фр.).
85
Незаконнорожденный, выродок (идиш).
86
Дерьмо (идиш).
87
Говнюк (идиш).
88
Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
89
«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта и философа-материалиста I в. до н. э.
90
Ешива – высшее еврейское духовное училище.
91
Полудевственником (фр.).
92
Духа времени (нем.).
93
Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
94
+25° Цельсия.
95
Крейн, Харт (1899–1932) – американский поэт.
96
В конце-то концов (фр.).
97
Пастраны – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
98
Совершенное безумие! (фр.)
99
Безумие (идиш).
100
Право (фр.).
101
Не льстите, сударь (фр.).
102
Откровенно говоря (фр.).
103
Завод (фр.).
104
Евреев (фр.).
105
Здоровья (фр.).
106
Непригодными (фр.).
107
Скарлатина (фр.).
108
Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время Второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
110
Вполне искренних (лат.).
111
Братству (нем.).
112
Техника умерщвления (нем.).
113
Собачий персонал (нем.).
114
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
115
Унтер-фельдфебеля (нем.).
116
Мировая скорбь (нем.).
117
Настоящий пройдоха (фр.).
118
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
119
Птичка (идиш).
120
Хозяйкой (идиш).
121
Редкостью, диковинкой (лат.).
122
У (фр.).
123
«Манишевиц» — сладкое вино; шлиц — водка (идиш).
124
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами.
125
Крауты – презрительное прозвище немцев.
126
Отца (фр.).
127
С похвальным отзывом (лат.).
128
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Бука (род. в 1915 г.).
129
Способа действия (лат.).
130
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
131
По желанию, по вкусу (лат.).
132
Ох, Андре Жид, молись за меня! (фр.)
133
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (фр.)
134
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
135
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
136
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
137
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоаналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
138
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
139
Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
140
Странно сказать (лат.).
141
Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
142
Браком втроем (фр.).
143
Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
144
Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
145
«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
146
Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
147
«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
148
Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
149
Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
150
Даго – презрительное прозвище итальянцев.
151
«А» – самая высокая оценка, отлично.
152
Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
153
Какой ужас! (фр.)
154
Здесь: закатных (фр.).
155
Слишком (фр.).
156
Грустный (фр.).
157
Такой взволнованный (фр.).
158
Неграмотных (фр.).
159
Первой проституткой (фр.).
160
Здесь: буйства (фр.).
161
Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
162
Навязчивой идеи (фр.).
163
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
164
«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
165
Быть может (фр.).
166
Лжец! (фр.)
167
Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
168
Мире концентрационных лагерей (фр.).
169
«Операция Хесс» (нем.).
170
Беспомощность, растерянность (нем.).
171
Нет, господин комендант (нем.).
172
Грязной польке (нем.).
173
Труд освобождает (нем.).
174
Ныне польский город Познань.
175
Верующий в Бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
176
Отдела культуры (нем.).
177
Доме Хесса (нем.).
178
Спасибо, господин комендант (нем.).
179
Этот невыносимый язык (нем.).
180
Печали (нем.).
181
«Только не плакать от любви» (нем.).
182
Дерьмо (нем.).
183
Небеса славу поют Господу, // И рук его творенья // Вздымают небосвод! (нем.)
184
Идущему дню вещает// День,// Ушедшей ночи – // Будущая ночь (нем.).
185
Как сказать: трещина? (фр.)
186
Главное (фр.).
187
Вонючая полька (искаж. нем.).
188
Вот так-то! (фр.)
189
Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
190
Почетным (лат.).
191
Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор в области гармонии.
192
Главным трудом (лат.).
193
Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
194
С ударением (фр.).
195
Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
196
Закрыть глаза (фр.).
197
Врунья (фр.).
198
Причастной (фр.).
199
Немецком вопросе (нем.).
200
Одеколоном (нем.).
201
Оперативной группы охранной полиции (нем.).
202
Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
203
Иудеев (нем.).
204
Я его нашла! (фр.).
205
Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.)
206
Добрый день, дамочки! (фр.)
207
Перрон (фр.).
208
Доброе утро (нем.).
209
Жалкие (нем.).
210
Скорей, скорей, моя сладость! (нем.)
211
Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
212
Пожалуйста (нем.).
213
Острова Греции прекрасны! // Как море пенное приятно созерцать//И слушать крики ласточек, // Трепещущих среди олив! (фр.)
214
Доброе утро, господин комендант (нем.).
215
Проклятие! (нем.)
216
Венок песен (нем.).
217
Нижненемецком диалекте (нем.).
218
Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
219
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
220
Люди-животные (нем.).
221
И Адам придумал любовь,
А Ной – вино, вот так-то! (нем.)
222
А Давид на цитре сыгр… (нем.)
223
Дерьмо (нем.).
224
Изо дня в день (фр.).
225
Дурачка (нем.).
226
Бурбон – американское кукурузное виски.
227
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так называемой «охоты на ведьм».
228
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
229
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
230
Эпоха Раннего Возрождения, XV век.
231
Цыганку (фр.).
232
Предсказательницу будущего (фр.).
233
Переживаний (фр.).
234
Уступчивую, сговорчивую (фр.).
235
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
236
Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
237
Кошмар (иврит).
238
Такая скука! (фр.)
239
Просто чудо эта ночь! (фр.)
240
Тревога, боль (фр.).
241
Ну (фр.).
242
Бог ты мой (фр.).
243
Дух, призрак (фр.).
244
Черт подери (фр.).
245
Прощай (фр.).
246
Здравствуй (фр.).
247
Здесь: самообман (нем.).
248
Настоящая, подлинная (нем.).
249
Как бы не так! (идиш.)
250
Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.)
251
Тихим голосом (ит.).
252
Вы – поляк? (польск.)
253
Большое спасибо, шеф (фр.).
254
Милая (нем.).
255
Свободу (нем.).
256
И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.)
257
Замечательно (нем.).
258
Вот, сэр, «нусхернхен» (фр.).
259
«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
260
Горе, несчастье (идиш).
261
Но, дорогой мой, это не трагично (фр.).
262
Поехали же! (фр.)
263
Решение (фр.).
264
Непорядочного (фр.).
265
Одно вместо другого (лат.).
266
Свиньи (фр.).
267
Люцина – римская богиня деторождения.
268
Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
269
Естественно (фр.).
270
Ассимилировавшиеся, натурализованные (фр.).
271
Эякуляция преждевременная (лат.).
272
К примеру (фр.).
273
К примеру (фр.).
274
Стерва (идиш).
275
Не говорю по-английски (исп.).
276
Выходи! (нем.)
277
Дорогуша (нем.).
278
Мясо высокого качества (нем.).
279
Господин офицер (нем.).
280
Пылкой, пламенной (фр.).
281
«Так поступают все женщины» (ит.) – опера В. А. Моцарта.
282
Все! (нем.)
283
Концерна (нем.).
284
Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
285
Расстройство желудка (нем.).
286
Естественно (нем.).
287
Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
288
Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
289
Литературном языке (нем.).
290
Обиходном языке (нем.).
291
Восхитительно! (нем.)
292
Ты такое… (нем.)
293
Ох, дерьмо… (фр.)
294
Англичанах и голландцах (нем.).
295
Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
296
А ну! (фр.)
297
Порядка (нем.).
298
Барышня (нем.).
299
Девочке (нем.).
300
Обморок, синкопа (нем.).
301
Вот это я (нем.).
302
Говорит Лондон! (фр.)
303
Края света (лат.).
304
Италия объявила войну Германии… (фр.)
305
Добрый день (нем.).
306
Драматического тенора (нем.).
307
«Пробей, желанный час» (нем.).
308
Отбивайте еще урочные часы! (нем.)
309
Любовном сне (нем.).
310
Шизофрения (нем.).
311
Здесь: извините (нем.).
312
Бог ты мой (фр.).
313
Богохульство (фр.).
314
Безумие, глупость (фр.).
315
Глупо (фр.).
316
Спасибо, господин комендант (нем.).
317
Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
318
Здесь: настоящий (лат.).
319
«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
320
«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
321
Радость жизни (фр.).
322
Конец (лат.).
323
Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
324
Хладнокровием (фр.).
325
Безумие вдвоем (фр.).
326
Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
327
Задушевную (нем.).
328
Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
329
Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
330
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
331
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации южных штатов.
332
Скарлетт О’Хара – героиня известного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
333
«Да почиет» (лат.).
334
Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
335
Коллаборационистка (фр.).
336
Третьеразрядностью (фр.).
337
Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
338
Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
339
Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861–1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
340
Песни (нем.).
341
«Кузнец» (нем.).
342
«О вечной любви» (нем.).
343
«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
344
Выспренний вздор (нем.).
345
«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781–1830).
346
«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
347
«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869–1946).
348
Защитной (нем.).
349
Название Пятого концерта Бетховена.
350
«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
351
Сволочь, подлец (нем.).
352
Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.)
353
Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
354
Я полька! Родилась в Кракове! (нем.)
355
Да, господин капитан (нем.).
356
Евангелие от Марка, 10:14.
357
Здесь: что? (нем.)
358
Я не могу выбрать (нем.).
359
Налево (нем.).
360
Где, где же он, живой Бог? (нем.).
361
Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
362
Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
363
Л’Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
364
Кровь (нем.)
365
Английский (нем.)
366
Дела рук его (нем.)
367
Перевод Н. Эристави.
Вернуться к просмотру книги
|