Примечания книги: Оттенки зла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эндрю Уилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оттенки зла

Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению. Благодаря своим поразительным дедуктивным способностям она приходит к выводу, что все эти события взаимосвязаны, однако несомненно и другое: тянуть за ниточки, чтобы распутать это дело, смертельно опасно. И очередная смерть не заставляет себя ждать…Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Оттенки зла »

Примечания

1

Морская болезнь (фр.).

2

Имеется в виду роман «Тайна „Голубого экспресса“». – Здесь и далее примеч. перев.

3

Алистер Кроули – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог.

4

Строка из песни Ариэля в пьесе У. Шекспира «Буря».

5

Водка (фр., букв.: живая вода).

6

Речь идет о стихотворении Р. Киплинга «Самки разных видов» («The Females of the Species»), которое посвящено женскому первоначалу.

7

Строка из стихотворения Р. Киплинга «Самки разных видов».

8

«И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2: 9).

9

Ребята, чемоданы (исп.).

10

Хочу умереть! (исп.)

11

Великий труд (лат.).

12

А. Кристи написала на этот сюжет рассказ «Лампа».

13

Омар Хайям. Рубайят.

14

Verde (исп.) и green (англ.) – зеленый.

15

Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Перевод П. Мелковой.

16

Добрый день и добро пожаловать (исп.).

17

Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.).

18

Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.

19

Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.

20

Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.

21

Консуэла, спасибо за все (исп.).

22

«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.

23

Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.

24

Violet – фиалка (англ.).

25

«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).

26

Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

27

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

28

Моя малышка (фр.).

29

Твою мать! (исп.)

30

Я в порядке, ничего не случилось (исп.).

31

Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.).

32

Гостиница (исп.).

33

Да, да. Вам нужна комната? (исп.)

34

Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.).

35

Espìritu Santo – Святой Дух (исп.).

36

Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.

37

Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.

38

Входите (исп.).

39

Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)

40

Ученик превзошел учителя (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги