1
Морская болезнь (фр.).
2
Имеется в виду роман «Тайна „Голубого экспресса“». – Здесь и далее примеч. перев.
3
Алистер Кроули – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог.
4
Строка из песни Ариэля в пьесе У. Шекспира «Буря».
5
Водка (фр., букв.: живая вода).
6
Речь идет о стихотворении Р. Киплинга «Самки разных видов» («The Females of the Species»), которое посвящено женскому первоначалу.
7
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Самки разных видов».
8
«И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2: 9).
9
Ребята, чемоданы (исп.).
10
Хочу умереть! (исп.)
11
Великий труд (лат.).
12
А. Кристи написала на этот сюжет рассказ «Лампа».
13
Омар Хайям. Рубайят.
14
Verde (исп.) и green (англ.) – зеленый.
15
Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Перевод П. Мелковой.
16
Добрый день и добро пожаловать (исп.).
17
Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.).
18
Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.
19
Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.
20
Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.
21
Консуэла, спасибо за все (исп.).
22
«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.
23
Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.
24
Violet – фиалка (англ.).
25
«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
26
Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
27
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
28
Моя малышка (фр.).
29
Твою мать! (исп.)
30
Я в порядке, ничего не случилось (исп.).
31
Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.).
32
Гостиница (исп.).
33
Да, да. Вам нужна комната? (исп.)
34
Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.).
35
Espìritu Santo – Святой Дух (исп.).
36
Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.
37
Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.
38
Входите (исп.).
39
Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)
40
Ученик превзошел учителя (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|