1
Имя изменено.
2
Имя изменено.
3
Имя изменено.
4
Имя изменено.
5
Неопровержимая связь с «Убийцей из Золотого штата» так и не была установлена.
6
Неопровержимая связь с «Убийцей из Золотого штата» так и не была установлена.
7
День поминовения отмечается в США в последний понедельник мая, День труда – в первый понедельник сентября. – Примеч. пер.
8
Имя изменено.
9
Представления Мишель о применении особой жестокости в упомянутых делах несколько изменились после того, как были написаны эти строки. С тех пор она пришла к выводу, что «Убийца из Золотого штата» применял столько силы, сколько требовалось для убийства жертв. Эта информация была почерпнута из разговоров с участниками следствия, в том числе с Полом Хоулсом (которого, по его словам, «не впечатлила» свирепость этих ударов по сравнению с местами других преступлений, в расследовании которых он участвовал). Беспорядочный, грязный и шокирующий вид места, где жертву забили насмерть, может поначалу привести к тому, что убийство будет квалифицировано как совершенное с особой жестокостью, что, вероятно, и имело место в некоторых делах «Убийцы из Золотого штата».
10
Stop Making Sense (1984). – Примеч. пер.
11
Suspicious Minds. – Примеч. пер.
12
Имя изменено.
13
Roy Hazelwood, Stephen G. Michaud. The Evil That Men Do. – Примеч. пер.
14
Имена всех членов семьи Мур изменены.
15
Все имена членов семьи Уильямс изменены.
16
Listening (англ.). – Примеч. пер.
17
Этот эпизод стал единственным известным нападением «Насильника с востока» в южных районах. Один из основателей патруля ННСВ, дантист, назначивший 10 тысяч долларов награды, о чем писали в газетах всю неделю до нападения, имел врачебную практику на расстоянии меньше мили от дома Фионы. Возможно, это было чистым совпадением, а возможно, и нет.
18
Имя изменено.
19
Имя изменено.
20
Имя изменено.
21
Имя изменено.
22
Имя изменено.
23
Имя изменено.
24
Имя изменено.
25
Имя изменено.
26
Имя изменено.
27
Имя изменено.
28
Имя изменено.
29
Имя изменено.
30
Имя изменено.
31
Имя изменено.
32
Имя изменено.
33
Имя изменено.
34
Имя изменено.
35
Имя изменено.
36
Имя изменено.
37
Имя изменено.
38
Cold Case Files. – Примеч. пер.
39
Colleen Cason. The Silent Witness. – Примеч. пер.
40
Имя изменено.
41
Имена изменены.
42
Имя изменено.
43
Writer’s Cut. – Примеч. пер.
44
Имя изменено.
45
Имя изменено.
46
Имена изменены.
47
Имена изменены.
48
Имя изменено.
49
David Canter. Criminal Shadows. – Примеч. пер.
50
Larry Crompton. Sudden Terror. – Примеч. пер.
51
Это дело привело к принятию в 2004 году Положения 69 штата Калифорния: оно вводило обязательный сбор образцов ДНК у всех опасных преступников, а также у взрослых и несовершеннолетних, признанных виновными в некоторых преступлениях (например, половых преступлениях, убийствах, поджогах). Кампанию спонсировал брат Кита Харрингтона, Брюс, выделив на нее почти 2 млн долларов.
52
Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», легшего в основу фильма Бена Стиллера «Невероятная жизнь Уолтера Митти», человек, предпочитающий мечты реальности. – Примеч. пер.
53
Услуга за услугу (лат.). – Примеч. пер.
54
По шкале Фаренгейта. – Примеч. пер.
55
Имена изменены.
56
Имя изменено.
57
Наказание (англ.). – Примеч. пер.
58
Bee – пчела, boo – сленговое название марихуаны (англ.). – Примеч. пер.
59
Имя изменено.
60
Freedom Isn’t Free. – Примеч. пер.
61
Имя изменено.
62
Имя изменено.
63
Джон Доу (англ. John Doe) – условное обозначение мужской стороны в судебном процессе в англосаксонском праве. – Примеч. пер.
64
Имя изменено.
65
Текст из справочников, в том числе телефонных, был собран с помощью программного процесса, который называется оптическим распознаванием символов (OCR) и позволяет конвертировать отсканированные материалы в текст. Поскольку аналоговые материалы разного качества печати и сканирования читает цифровой «глаз», результат оказывается скверным и изобилует ошибками синтаксиса и распознавания – от невозможности различить, скажем, буквы D и O до хаотической расстановки знаков пунктуации, символов и других ошибочных знаков, не относящихся к буквенно-цифровым. Потребовались сотни часов чистки, чтобы превратить сканы томов давностью несколько десятилетий в пригодный для чтения и единообразно отформатированный список имен.
66
Colleen Fitzpatrick. Forensic Genealogy.
67
«Прослушка» (англ. The Wire) – американская телевизионная полицейская драма, действие которой происходит в Балтиморе и его окрестностях. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|