Примечания книги: Сердце мастера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вера Арье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердце мастера

Новый роман Веры Арье – это история о потерянном во время оккупации Парижа шедевре и о потерянных во времени людях.Герои книги – журналист Родион Лавров и его юная спутница – берутся за заказное расследование, затрагивающее судьбы очень разных людей: одержимого московского коллекционера и обаятельного парижского махинатора, талантливого французского скульптора и его русской музы…Современная Москва, довоенный Париж, пленительная атмосфера южного берега Франции – таковы декорации к этой многослойной истории, пронизанной верой в безграничную силу любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сердце мастера »

Примечания

1

Bûche de Noël (франц.) – традиционный рождественский торт в виде полукруглого полена.

2

Тропические вечнозеленые растения, чьи стволы переплетают в декоративных целях.

3

Brocante (франц.) – торговцы старинными вещами.

4

Вот это да, ты только посмотри! (англ., разг.) – дословно – «Святая корова!»

5

С давних времен во Франции так называли тряпичников, старьевщиков, торговцев подержанными вещами.

6

Flâneur (франц.) – праздношатающийся.

7

«Чистый франк» (жарг.) – предмет, представляющий истинную ценность.

8

«Пена дней» (фр. L’Écume des jours) – суета сует, идиома, так называются известный роман французского писателя Бориса Виана (1947), фантастическая драма Шарля Бельмона (1968) и франко-бельгийский фильм Мишеля Гондри (2013).

9

Vide-grenier (франц.) – так во Франции называют мероприятия по очистке чердаков и подвалов от ненужных вещей.

10

История владения художественным произведением, его происхождение. На художественных и антикварных рынках провенансом подтверждается подлинность предметов.

11

Установление авторства произведения искусства, времени и места его создания.

12

Перефразированное высказывание Альбера Камю: «Коллекционировать – значит уметь жить прошлым».

13

Apéro (франц.) – аперитив (от фр. Apéritif, от лат. Aperīre «открывать») – алкогольный напиток, употребляемый перед едой, вызывающий аппетит и улучшающий пищеварение.

14

Peigner la girafe (франц.) – заниматься бессмысленным делом, бить баклуши.

15

В декабре 2018 г. во Франции начались манифестации протестного движения «желтых жилетов», которые в ряде случаев сопровождались массовыми беспорядками и нанесли большой ущерб коммерческому сектору.

16

Перефразированное утверждение теоретика искусства Джона Рёскина.

17

Курортный город в южной части Франции, расположенный рядом с испанской границей.

18

Le Pierrot Gourmand – популярные в середине 20-х годов ХХ века леденцы из ароматизированного ячменного сахара.

19

Отрывок из раннего стихотворения Марины Цветаевой «В Люксембургском саду».

20

Монолитные статуи-истуканы, обнаруженные на острове Пасхи.

21

Все течет, все меняется. Дословно: все движется (греч.).

22

Чёрт! (франц., разг.)

23

Древнегреческий сказитель песен и поэм, легших в основу эпоса.

24

Речь идет о Первой мировой войне.

25

Здравствуй, любимый (греч.). Дословно: здравствуй, жизнь моя.

26

Французские суды принимают к рассмотрению лишь оригиналы документов.

27

Холодный северный и северо-восточный ветер Средиземноморья.

28

Апельсиновые цукаты в черном шоколаде.

29

Легкая закуска, предназначенная для стимуляции вкусовых рецепторов перед едой.

30

Часть южного побережья Франции, где расположен г. Кольюр, носит название «Багряный берег» (La Côte Vermeille).

31

«Парижские пожарные».

32

Песня Хорста Весселя, являвшаяся, по сути, вторым гимном Третьего рейха.

33

Слова песни Анны Марли, ставшей во время Второй мировой войны гимном французского движения Сопротивления.

34

Нападающий национальной сборной Франции.

35

«Нимфеи» (франц.) – цикл картин Клода Моне «Кувшинки» из коллекции музея Оранжери.

36

Сильнейший северный штормовой ветер, налетающий из-за гор.

37

Готово? Поехали! (нем.)

38

Погром на Большом Фонтане, учиненный одесскими красноармейцами в мае 1919 года, описан в дневниках Ивана Бунина «Окаянные дни».

39

В парижской церкви Мадлен по выходным проходят камерные симфонические концерты.

40

Национальная галерея Jeu de Paume (франц.) – дословно: галерея «Игры в мяч». Музей современного искусства, расположенный рядом с Лувром.

41

Хранительница музея Жё-де-Пом, Роза Валлан, с 1941 по 1944 год тайно регистрировала все произведения искусства, отправлявшиеся в Германию. Эту информацию она передавала в Сопротивление, чтобы избежать уничтожения составов, которыми перевозились шедевры.

42

Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg (нем.) – Оперативный штаб рейхсляйтера Розенберга. Нацистская организация, занимавшаяся конфискацией и вывозом культурных ценностей с оккупированных территорий.

43

Французский агент британской секретной службы, поддерживавшей движение Сопротивления во время Второй мировой войны.

44

Выдающийся американский шахматист, чемпион мира.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги