Примечания книги: Наедине с суровой красотой. Как я потеряла все, что казалось важным, и научилась любить - читать онлайн, бесплатно. Автор: Карен Аувинен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наедине с суровой красотой. Как я потеряла все, что казалось важным, и научилась любить

Карен бежит от проблем в маленькую деревню в горах Колорадо и остается наедине со своими мыслями на фоне красоты и жестокости природы. Когда пожар уничтожает все, что у нее было, она еще сильнее замыкается в себе. Но, пытаясь примирить жажду одиночества с потребностью в обществе, Карен находит путь назад и становится счастливой. Эти вдохновляющие мемуары – дань уважения сорока сезонам, которые автор прожила в горах, а также признание в любви непредсказуемым и прекрасным силам природы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Наедине с суровой красотой. Как я потеряла все, что казалось важным, и научилась любить »

Примечания

1

1 фут приблизительно равен 30 см. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Неологизм из цикла Стивена Кинга «Темная башня», обозначающий у Кинга заброшенное ранчо Гарберов.

3

1 акр – ок. 4046 м2, или 40,5 сотки.

4

1 миля – ок. 1,609 м.

5

Род воробьиных из семейства овсянковые; обитают в Северной Америке.

6

1 ярд – 0,91 м.

7

Коктейль из апельсинового сока с шампанским.

8

Франкоговорящий житель Луизианы; здесь, возможно, имеется в виду просто американец с французскими корнями.

9

Район Сан-Франциско Хейт-Эшбери вошел в историю в 1967 году; жарким летом здесь собрались около ста тысяч хиппи, чтобы отпраздновать знаменитое Лето любви, положив начало мощному общественному движению.

10

Название и герои американского мультипликационного сериала 1970-х.

11

Ставка не на конкретную лошадь, а на дорожку или пару дорожек.

12

Вид пари, в котором необходимо определить участников забега, занявших первое и второе место в указанном порядке.

13

Ставка на первую, вторую и третью лошадь.

14

Вид пари, в котором необходимо определить участников забега, занявших первое, второе и третье места в указанном порядке.

15

Ставка на двух участников, которые финишируют первым и вторым в любой последовательности.

16

Итальянский соус с анчоусами и овощами.

17

Можно только догадываться, что это означает. Смысл, разумеется, непристойный.

18

Героиня детской сказки Джона Ньюбери, вариации на тему «Золушки»; в переносном смысле – настолько положительный персонаж, что скулы сводит.

19

У этого гавайского слова есть значения «злой», «плохой»; здесь, возможно, «негодник» или «злыдень».

20

Катание в положении «лежа» на прибрежных волнах на доске длиной около 1 метра.

21

Гавайский вариант «бро» – означает «брат».

22

Алкогольный коктейль на основе рома.

23

Крытый балкон или веранда; зона отдыха.

24

Сеть американских розничных магазинов.

25

Американская сеть универсальных магазинов.

26

Kelly Services – американская компания, предоставляющая услуги по найму персонала, консультированию, аутсорсингу и т. д.

27

Сандэнс Кид (1867–1908) – известный американский преступник, вместе с Бутчем Кэссиди организовавший «Дикую банду», члены которой долгое время грабили банки и поезда.

28

Таос (англ. Taos) – город на юго-западе США, административный центр округа Таос штата Нью-Мексико.

29

Дэвид Герберт Лоуренс (1855–1930) – британский писатель начала XX века, известный романами «Любовник леди Чаттерлей», «Влюблённые женщины».

30

Здесь, видимо, имеется в виду горизонтальный уступ ниже участка.

31

Полный корд, или просто корд, – это стек дров шириной 4 фута (1,2 м), высотой 4 фута (1,2 м) и длиной 8 футов (2,4 м). Общий объем составляет 128 кубических футов (3,5 м3).

32

Приблизительно 3,6×1,8 м.

33

Рrecioso (исп.) – дорогой, драгоценный, прекрасный, дивный.

34

Итальянский соус по-охотничьи.

35

Двухдольный размер в музыке в быстрых темпах.

36

Термин, означающий удивительное нахальство, наглость высшей степени.

37

Вопрос, загадка, которую задают дзэнские наставники, для того чтобы привести ученика в особое психическое состояние «всепонимания», или понимания без слов.

38

Ок. 227 л.

39

Малиново-ежевичный ликер.

40

Искусственная приманка для ловли рыбы, разновидность блесны.

41

Замкнутая полость в каких-либо горных породах, не полностью заполненная скрыто- или явнокристаллическим минеральным веществом.

42

Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пятнистый мир» (Pied Beauty).

43

Казу – американский народный музыкальный духовой инструмент, принцип которого основан на изменении тембра голоса играющего.

44

Мелкие двустворчатые моллюски.

45

Йоль у германских народов – самая длинная ночь в году (декабрьское солнцестояние). Она считалась праздничной, и был целый ряд обычаев, которые требовалось соблюсти. В том числе надо было сжечь Йольское полено, что символизировало возрождение, приход света в жизнь.

46

Поэма Роберта Сервиса.

47

Пирог с курицей.

48

Японская круглая подушка для сидения во время медитации.

49

Американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс».

50

Испанское игристое вино.

51

В современной Латинской Америке ретабло нередко представляют собой выполненные самими прихожанами иллюстрации бытовых историй о том, как им помог тот или иной святой.

52

Милагро, от исп. «чудо» – чудотворные амулеты.

53

Известный бренд мексиканской керамики.

54

Medicare – одна из федеральных программ медицинского страхования для населения старшего возраста (старше 65 лет) и инвалидов. Medicaid — американская государственная программа медицинской помощи нуждающимся. Осуществляется на уровне штатов при поддержке федеральных властей.

55

Эскимосское жилище из снежных или ледяных блоков.

56

Маленькие бумажные фонарики, как правило, со свечами, популярные рождественские украшения в Нью-Мексико и других юго-восточных штатах.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги