Примечания книги: Магия тьмы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майя Мотейн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия тьмы

Королевство Касталлан. Принц Альфер – единственный, кто не теряет надежды отыскать своего пропавшего старшего брата и вернуть ему право на наследование трона. Он даже участвует в запрещенных магических играх в надежде получить то, что поможет брату выбраться из черной бездны.Воровка Финн Вой тоже не против поиграть в рискованные игры, благо ее настоящего лица давно никто не видел. Но однажды ей предстоит украсть легендарное сокровище из королевского дворца Касталлана – или лишиться магии навсегда.И когда судьбы Финн, Альфера и его двоюродного брата Луки переплетаются, действия молодых людей приводят к освобождению ужасной древней силы.Как же спасти Касталлан и весь мир от уничтожения? Как остановить магию злого бога, создавшего тьму? И главное – как заслужить прощение самых дорогих тебе людей?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Магия тьмы »

Примечания

1

Подожди (исп.).

2

Смотри, сынок! (исп.)

3

Спасибо (исп.).

4

От parar – «остановиться» (исп.).

5

От alargar – «удлинять» (исп.).

6

От propio – «собственный» (исп.).

7

От contar – «рассказать» (исп.).

8

Ура! (исп.)

9

Иди сюда (исп.).

10

Да (исп.).

11

От acortar – «сократиться» (исп.).

12

Понимаешь? (исп.)

13

Пожалуйста (исп.).

14

Доченька (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Здесь (исп.).

17

Проклятый (исп.).

18

Придурки (исп.).

19

Заткнись (исп.).

20

От voy – «иду» (исп.).

21

Успокойся (исп.).

22

От cambió – «обмен» (исп.).

23

От mezclar – «перемешиваться» (исп.).

24

От regresar – «вернуть» (исп.).

25

Ну и ну! (исп.)

26

Успокойся (исп.).

27

От amortiguar – «смягчить» (исп.).

28

Парень (исп.).

29

От sanar – «исцелить» (исп.).

30

От adherir – приклеиться (исп.)

31

От adormecer – «онеметь» (исп.).

32

Твою мать! (исп.)

33

Прости меня (исп.).

34

От abrir – «открыть» (исп.).

35

Храбрым (исп.).

36

Матушка (исп.).

37

Хорошенькое (исп.).

38

Начальник (исп.).

39

сандалией (исп.).

40

слышишь? (исп.)

41

Твою мать! (исп.)

42

Красавец (исп.).

43

От paralizar – «обездвижить» (исп.).

44

Что случилось? (исп.)

45

От abrir – «открыть» (исп.).

46

Дитя мое (исп.).

47

Что? (исп.)

48

Пойдем (исп.).

49

От revelar – «проявиться» (исп.).

50

От encontrar – «найти» (исп.).

51

От fuerza – «сила» (исп.).

52

От romper – «разбить» (исп.).

53

От volar – «лететь» (исп.).

54

От romper – «разбить» (исп.).

55

От ondular – «колыхаться» (исп.).

56

Сандалии (исп.).

57

Лечись, лечись, лягушачий хвостик. Не заживет сегодня – заживет завтра (исп.).

58

Эй! (исп.)

59

Зад (исп.).

60

Хорошо (исп.).

61

Добрый день (исп.).

62

До свидания (исп.).

63

Глупый (исп.).

64

Мама и папа (исп.).

65

От doblar – «согнуть» (исп.).

66

Три, два, один (исп.).

67

все хорошо (исп.).

68

От luz – «свет» (исп.).

69

Уборную (исп.).

70

Посмотри на меня (исп.).

71

Десять, девять… (исп.)

72

все в порядке? (исп.)

73

От secar – «высушить» (исп.).

74

От silenciar – «умолкнуть» (исп.).

75

Парень (исп.).

76

От amplificar – «усилить» (исп.).

77

Как дела? (исп.)

78

#DVpit – хештег акции в твиттере, в ходе которой представители различных групп меньшинств имеют возможность познакомить литературных агентов и издательства с идеей своего произведения.

79

«Busboys and Poets» («Уборщики и поэты», англ.) – сеть литературных кафе в США с рестораном, баром и книжным магазином, позиционирующаяся как пространство для писателей и названная так в честь поэта Джеймса Хьюза, в юности вынужденного работать уборщиком в ресторане.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги