1
«Огромная рыбина» — вплоть до XX века китов считали рыбами.
2
«Нужду людскую и тягу к свету» — китовый жир шёл в то время почти исключительно на выделку свечей и заправку светильников.
3
«Крысиного отпуска» — матрос, представивший капиталу 100 крысиных хвостов, получал увольнение на берег.
4
Крысоед — крыса, специально приученная пожирать сородичей. Весьма ценилась на кораблях.
5
Конкубина — любовница, сожительница.
6
Патрон — капитан судна и одновременно его владелец.
7
«Из самого Китая везут и пьют только кипящей» — с начала XVII в. голландские купцы начали ввозить в Западную Европу чай, долго считавшийся роскошью и целебным средством.
8
«Даже помёт овечий» — фальсификация первых партий совершенно неведомого тогда товара приняла массовые размеры.
9
Капёр — частное вооружённое судно, владелец которого получал от своего правительства особую грамоту, разрешавшую грабить и топить суда враждебных государств. Фактически: пират на государственной службе.
10
Фирн — верхний слой ледника.
11
Некроманты — адепты «чёрной магии», общающиеся с духами мёртвых.
12
Галс — курс зигзагообразно идущего под ветром судна.
13
Полиоркет (др.-греч.) — буквально: «разрушитель городов»; здесь: спексиндер намекает на А. Спинолу.
14
Новициат — длящееся до двух лет трудное испытание для желающего поступить в монашеский орден.
15
«Обладателями паллиумов» — епископами, отличительным знаком которых являлся паллиум — большой белый воротник (символ пастыря, несущего на плечах ягнёнка).
16
Инфула — головной убор высшего духовенства; то же, что митра.
17
Ойкумена (греч.) — освоенная человеком часть мира; здесь: синоним цивилизации.
18
«Зелёная земелька» — Гренландия — на момент открытия её викингами климат острова был значительно мягче, что и отразилось на его названии.
19
«Меловые скалы Дувра» — скалы, благодаря которым Британия получила своё древнее название — «Альбион».
20
Канал — просторечное название пролива Па-де-Кале (Английский канал).
21
«Ледяной остров будет тянуться двое суток» — отдельные айсберги достигают площади 30 000 кв. км.
22
Карг — единица веса, равная примерно 3 центнерам.
23
Линёк — кусок просмолённого троса, используемый в эпоху парусного флота для телесных наказаний.
24
«Партия московитов» — русские поморы-промысловики, активно осваивая полярный бассейн, нередко посещали архипелаг Шпицберген (в русскоязычных источниках — Грумант) и даже зимовали там.
25
Владислав IV (1632—1648 гг.) — польский король.
26
Бигос — польское национальное кушанье.
27
«Вудку» — водку.
28
«Варварским Шмоленгом» — Шмоленг — искажённое название Смоленска. Речь идёт о событиях Смоленской войны 1632—1634 гг. — единственной попытки России вмешаться в Тридцатилетнюю войну. Плохая организация и управление привели к тому, что осадившая Смоленск русская армия оказалась, в свою очередь, окружённой войском Владислава IV и вынуждена была сложить оружие. Значительную часть польской армии составляли европейские наёмники.
29
Бетлен Габор, Ракоци Дьёрдь — предводители венгерского национально-освободительного движения времён Тридцатилетней войны. В борьбе против австрийских Габсбургов пытались опереться на Османскую империю.
30
Янычары — отборные части турецкой регулярной пехоты.
31
Спаги — турецкая иррегулярная кавалерия.
32
Табор — батальон турецкой армии.
33
Lutt und lutt (нем.) — смесь светлого пива и хлебной водки.
34
Брот-камера — кладовая для съестных припасов.
35
Дельфиниум (вшивый корень) — средство против паразитов.
36
«Почётной смерти возжелали?» — по некоторым поверьям того времени, быть заеденными вшами считалось почётной участью избранных героев.
37
Плавник — деревья и деревянные детали, попавшие в воду и прибитые затем к берегу; основной вид топлива на северных островах.
38
Aqua vitae (лат.) — буквально: «вода жизни»; здесь: спирт.
39
«Часть шкуры отчётливо отливала яркой зеленью» — гнездящиеся на шкуре медведя водоросли и морские микроорганизмы окрашивают её порой в самые причудливые цвета.
40
«Никогда не пробовал медвежьей печёнки?» — употребление печени белых медведей в пищу смертельно опасно; спексиндер об этом прекрасно осведомлён, хотя, разумеется, не ведает, что причиной тому — переизбыток витамина «А».
41
«Небесных видениях в полярных широтах» — речь идёт о рефракции — сложном атмосферном явлении, характерном для полярных областей.
42
Годфрид-Генрих Паппенгейм (1594—1632) — немецкий граф, командующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
43
«Монашья судорога» — артрит.
44
Скрипторий — помещение монастырской библиотеки, где переписывались книги.
45
Dura lex, sed lex (лат.) — «Закон суров, но это закон».
46
Edent pauperes (лат.) — «Едят убогие»; молитва перед началом трапезы. Михель, слабо разбираясь в латыни, путает юридические и богословские термины.
47
Жюстокор — вид мундира.
48
Terra fermior (лат.) — «твёрдая земля».
49
Ломбардец — уроженец североитальянской провинции Ломбардия.
50
«Союз святого Марка» — здесь: Джорджо путает или сознательно запугивает Михеля, ибо старейший фехтовальный Союз святого Марка был основан в 1487 г. не в Италии, а во Франкфурте-на-Майне.
51
Гауклер (нем.) — шут, скоморох (gauck'ler).
52
«Или урсулинка какая одержимая, с костра сбежавшая?» — здесь: намёк на один из крупнейших инквизиционных процессов 1632—1634 гг. в рамках «охоты на ведьм», главными жертвами которого стали урсулинки женского монастыря в Лудене.
53
Граппа — итальянская виноградная водка.
54
Ferociam exuere (лат.) — «умерить ярость».
55
Tocco di tedesco (итал.) — «что-то немецкое».
56
Флорентиец — одно из прозвищ гомосексуалистов.
57
Кварта — мера жидкости.
58
Belle parlare (итал.) — искусство изящного разговора.
59
Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение.
60
«Истребить синих» — Густав-Адольф первым попытался ввести армейскую униформу синего цвета.
61
Игровая площадка — отведённое для азартных игр место в лагере, расположенное так, чтобы игроки всегда были под присмотром.
62
Мантуя — герцогство в Италии, союзник императора.
63
Бельки — новорождённые детёныши некоторых пород тюленей; определённое время жизни покрыты густым белым очень ценным мехом.
64
«Ровно тому ростовщику» — по поверьям того времени, «ростовщика даже чёрт брезгует в ад нести: просто сталкивает в пропасть».
65
«Конопля-то, дружок, оказывается, не только для меня была посажена» — пословица, намекающая на смертный приговор; то есть на верёвку, свитую из волокон конопли.
66
«Коричневая пивная» (позднее — «коричневое кафе») — особый вид голландских таверн, известный с 1200 г.
67
«Ледокол» — грог.
68
«Матросских, двойной да тройной закалки» — имеются в виду сухари, кои для лучшей сохранности сушили (калили) несколько раз.
69
Корбут — цинга.
70
«Взорвалась целая гора у Неаполя» — последнее крупное извержение вулкана Везувий произошло в 1636 г.
71
Датский пролив — пролив между Гренландией и Исландией.
72
Поп померанский — померанские священники славились в Германии пристрастием к спиртному.
73
«Всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни» — Евангелие от Марка.
74
«Где сокровище Ваше, там и сердце Ваше» — Евангелие от Матфея, VI, 21; от Луки, XII, 33.
75
«Проклянут с колоколом, свечой и книгой» — речь идёт о католическом обряде отлучения, сопровождаемом особым звоном колокола, книгой как символом приговора и свечой, которую в конце обряда тушили в ознаменование духовной тьмы, в которую погружалась отныне душа обречённого.
76
Филиппика — гневная обличительная речь.
77
«За борт к рукавицам» — на рыболовецких и китобойных судах рабочие рукавицы для очистки попросту выбрасывали на канате за борт.
78
«Империи, в которых никогда не заходит солнце, ведут себя ровно заурядные незадачливые проторговавшиеся купчишки» — речь идёт о процедуре государственного банкротства, впервые проведённой Филиппом II Испанским в 1575г.
79
Белиал, Мересин, Абадона — предводители (принцы) злых духов.
80
Аккорд — договор, пари.
81
Waffenbruder (нем.) — брат по оружию.
82
Юдициарная астрология — раздел астрологии, посвящённый гаданию но звёздам. В XVII в. практически каждый образованный человек занимался астрологией как наукой о звёздах.
83
«Не хуже Валленштейновых прихлебателей» — Валленштейн очень увлекался астрологией и, по легенде, заранее вычислил день и час своей смерти.
84
Проль, голь перекатная — то есть пролетарий; от латинского proles — неимущий, деклассированный элемент, нищий.
85
Иоанн Златоуст — знаменитый богослов и проповедник, один из Отцов Церкви.
86
«Нюхать цветочки с другой стороны» — то есть с корней; здесь; лёжа в могиле.
87
«Чтобы без крови, значит; как его любимчики — инквизиторы» — инквизиция часто требовала казнить еретиков «без пролития крови», что, как правило, означало сожжение на костре.
88
«Пару башмаков солдатских — не различишь» — обувь того времени шилась одинаковой, без различия на правую и левую, поэтому даже в солдатском уставе рекомендовалось через день менять башмаки с ноги на ногу.
89
Агасфер (Вечный жид) — еврей, осуждённый Богом на вечную жизнь и беспрерывные скитания за оскорбление Христа. По преданию, в период 30-летней войны был замечен в Лейпциге.
90
«Безо всякой там скамеечки» — речь идёт о специальной каменной скамье — banco (итпал.), на которую бросали монеты и по звуку определяли содержание в них драгоценного металла. От banco произошли современные термины «банк», «банкир» и пр. родственные.
91
Шванки — жанр средневекового немецкого народного короткого сатирического рассказа (анекдота), зачастую непристойного содержания.
92
Моралитэ — жанр средневекового театрализованного поучающего представления.
93
«Нечистый с гессенцами попутал» — то есть в протестантской армии лавдграфа Гессенского.
94
«Под католическим кафтаном — протестантский камзол» — постоянный переход как солдат, так и генералов из одного лагеря в другой являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.
95
«Вавилонская блудница», «Святая наша Матерь» — в обоих случаях имеется в виду католическая церковь.
96
Нервическая горячка — сыпной тиф.
97
Перелой — сифилис.
98
Принц Анхальт — нанятый Пражской Директорией и Фридрихом V Пфальцским полководец, проигравший решающую для чехов битву на Белой Горе 8 ноября 1620 г.
99
Ян Жижка — один из наиболее известных предводителей гуситов — чешского национально-освободительного движения 1419—1434 гг.
100
Лотарингия — на протяжении столетий спорная территория между Германией и Францией.
101
Нанси — главный город Лотарингии.
102
Mirabelle (фр.) — водка-сливянка, очень популярная в Лотарингии.
103
Святой Антуан — покровитель колбасников.
104
Святая Варвара — покровительница артиллеристов.
105
Шантеклер (фр.) — петух; здесь: задира.
106
Шоссы — вид модных в то время штанов.
107
Кломпы — деревянные голландские башмаки.
108
«Золото посыплется, ровно у дьявола» — один из излюбленных живописных сюжетов того времени — дьявол, испражняющийся золотыми монетами, выражал презрение к алчности и скопидомству, намекая, что любое богатство — неправедно.
109
«Любимцы ночи» — одно из прозвищ разбойников.
110
Хоспис (hospice) — монастырская гостиница.
111
Ельмонарий — помещение в монастыре для раздачи милостыни.
112
«Бычью голову в пивоваренный котёл забыл бросить» — в Средние века практически каждая пивоварня имела свои секреты, смешивая порой при производстве нива самые неожиданные ингредиенты.
113
«Островитяне "Мартиновскую солонину" предпочитают» — англичане весной питались только солониной, поскольку считали, что мясо скота, вскормленного на зимних кормах, негодно для еды.
114
Фердинанд — Фердинанд II, император Священной Римской империи германской нации (1619—1637).
115
Гауклер — чин военной полиции.
116
«"Марийон", да ещё и через мел неоднократно пропущенное» — очень грубое дешёвое красное вино. Через мел низкосортные вина пропускались для устранения излишней кислотности.
117
«Зло святого Фиакра» — дизентерия; «Огонь святого Антония» — рожистое воспаление кожи.
118
Нобили — знать (от лат. nobilitas).
119
Corps bataille (фр.) — боевой порядок.
120
Астролябия — прибор для определения географических координат (широты и долготы) по солнцу и звёздам.
121
«Времена горцев диких альпийских» — в конце XV— начале XVI вв. лучшими ландскнехтами в Европе считались швейцарцы.
122
Бомбарда — крупнокалиберное осадное орудие.
123
Горнверк — тин укреплений так называемой «Голландской системы фортификаций» крепости Бреда.
124
Вертлюжная пушка — крепилась непосредственно на борт верхней палубы, в отличие от тяжёлых орудий на нижних, батарейных палубах.
125
Ad patres (лат.) — к праотцам.
126
Демилюн — от demie lime (фр.); укрепление равелин (в русском переводе — люнет).
127
«12 лет» — речь идёт об испано-голландском перемирии 1609—1621 гг.
128
Океаническое море — так в XVII веке называли атлантический океан.
129
«Паруса по-штормовому» — минимум либо полное отсутствие парусов на случай шторма или при недокомплекте команды, когда некому работать на мачтах.
130
«Дела плоти известны...» — из Послания апостола Павла.
131
«Когда придёт на Вас ужас как буря и беда...» — Книга притчей Соломоновых, 1:27.
132
Requem aeternam dona eis, Domine (лат.) — «Даруй им, Господи, вечный покой».
133
«Живая вода» — название спирта в Средние века.
134
«Смесь кислот» — смесь, используемая при производстве пушечного пороха.
135
Распространённая практика рыбаков и китобоев.
136
«Pater noster» (лат.) — «Отче наш».
137
Буквально: «вшивень».
138
Имеется в виду Тилли Иоганн фон Черклас — командующий войсками Каталической лиги, формально подчинённой императору.
139
«Деревянное масло» — просторечное название оливкового масла.
140
«Жабоед» — презрительное название французов.
141
Мужские косы (одна, с левой стороны, украшалась бантом и драгоценностями) вошли во французскую моду во время правления Людовика XIII.
142
Noblesse oblige (фр.) — «положение обязывает».
143
Sous-sol (фр.) — «под землёй».
144
In flagranto delicti (лат.) — «на месте преступления».
145
Vivandiers (фр.) — маркитантка, мелкая торговка с повозкой.
146
Numcrus stultorum infinitus est (лат.) — «несть числа дуракам».
147
Эльзевиры — голландские издатели, по имени которых назывались выпускаемые ими книги преимущественно малого (карманного) формата (главным образом, в период 1594—1680 гг.).
148
Per arnica silentia lunae (лат.) — «при дружеском молчании луны»; здесь: совершать тёмные, преступные дела по ночам.
149
Scire nefas profano vulgo (лат.) — знать грешно, непосвящённая чернь.
150
Amicissime (лат.) — дружище.
151
Размеры книг; в 1/12 и 1/4 листа соответственно.
152
Одна из радикальных протестантских сект.
153
«Ёж» — боевое построение, при котором квадрат пехоты ощетинивается во все четыре стороны длинными пиками и алебардами, словно иглами.
154
Адамиты — представители одной из радикальных сект; считали, в частности, что по примеру прародителей Евы и Адама (отсюда и название) люди должны полностью отказаться от ношения одежды.
155
Quorum pars minima fui (лат.) — «в чём и моя малая доля».
156
Res nullius cedit primo occupanti (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
157
Haereticus relapsus (лат.) — еретик, вновь впавший в еретизм после того, как ранее отрёкся от него.
158
Те odoro, et te invoco! (лат.) — «Тебя обожаю и тебя призываю!».
Вернуться к просмотру книги
|