Примечания книги: Морской наёмник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Удот

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Морской наёмник

Устав от затяжной, бессмысленной и кровопролитной Тридцатилетней войны, ландскнехт Михель решил оставить поля сражений и вступить в вольное братство морских разбойников. Для этого он нанимается матросом на китобойную шхуну. Осваивая новое для себя ремесло китобоя и попутно, против собственной воли, искренне привязавшись к юному ученику шкипера Яну, страдающему категорическим неприятием вида крови, Михель тем не менее вынашивает планы захвата судна. Но страшные воспоминания о проклятой войне не оставляют бывшего наёмника, и выбор у него остаётся только один... Роман «Морской наёмник» — заключительная часть дилогии известного писателя Сергея Удота о похождениях бравого ландскнехта Михеля.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Морской наёмник »

Примечания

1

«Огромная рыбина» — вплоть до XX века китов считали рыбами.

2

«Нужду людскую и тягу к свету» — китовый жир шёл в то время почти исключительно на выделку свечей и заправку светильников.

3

«Крысиного отпуска» — матрос, представивший капиталу 100 крысиных хвостов, получал увольнение на берег.

4

Крысоед — крыса, специально приученная пожирать сородичей. Весьма ценилась на кораблях.

5

Конкубина — любовница, сожительница.

6

Патрон — капитан судна и одновременно его владелец.

7

«Из самого Китая везут и пьют только кипящей» — с начала XVII в. голландские купцы начали ввозить в Западную Европу чай, долго считавшийся роскошью и целебным средством.

8

«Даже помёт овечий» — фальсификация первых партий совершенно неведомого тогда товара приняла массовые размеры.

9

Капёр — частное вооружённое судно, владелец которого получал от своего правительства особую грамоту, разрешавшую грабить и топить суда враждебных государств. Фактически: пират на государственной службе.

10

Фирн — верхний слой ледника.

11

Некроманты — адепты «чёрной магии», общающиеся с духами мёртвых.

12

Галс — курс зигзагообразно идущего под ветром судна.

13

Полиоркет (др.-греч.) — буквально: «разрушитель городов»; здесь: спексиндер намекает на А. Спинолу.

14

Новициат — длящееся до двух лет трудное испытание для желающего поступить в монашеский орден.

15

«Обладателями паллиумов» — епископами, отличительным знаком которых являлся паллиум — большой белый воротник (символ пастыря, несущего на плечах ягнёнка).

16

Инфула — головной убор высшего духовенства; то же, что митра.

17

Ойкумена (греч.) — освоенная человеком часть мира; здесь: синоним цивилизации.

18

«Зелёная земелька» — Гренландия — на момент открытия её викингами климат острова был значительно мягче, что и отразилось на его названии.

19

«Меловые скалы Дувра» — скалы, благодаря которым Британия получила своё древнее название — «Альбион».

20

Канал — просторечное название пролива Па-де-Кале (Английский канал).

21

«Ледяной остров будет тянуться двое суток» — отдельные айсберги достигают площади 30 000 кв. км.

22

Карг — единица веса, равная примерно 3 центнерам.

23

Линёк — кусок просмолённого троса, используемый в эпоху парусного флота для телесных наказаний.

24

«Партия московитов» — русские поморы-промысловики, активно осваивая полярный бассейн, нередко посещали архипелаг Шпицберген (в русскоязычных источниках — Грумант) и даже зимовали там.

25

Владислав IV (1632—1648 гг.) — польский король.

26

Бигос — польское национальное кушанье.

27

«Вудку» — водку.

28

«Варварским Шмоленгом» — Шмоленг — искажённое название Смоленска. Речь идёт о событиях Смоленской войны 1632—1634 гг. — единственной попытки России вмешаться в Тридцатилетнюю войну. Плохая организация и управление привели к тому, что осадившая Смоленск русская армия оказалась, в свою очередь, окружённой войском Владислава IV и вынуждена была сложить оружие. Значительную часть польской армии составляли европейские наёмники.

29

Бетлен Габор, Ракоци Дьёрдь — предводители венгерского национально-освободительного движения времён Тридцатилетней войны. В борьбе против австрийских Габсбургов пытались опереться на Османскую империю.

30

Янычары — отборные части турецкой регулярной пехоты.

31

Спаги — турецкая иррегулярная кавалерия.

32

Табор — батальон турецкой армии.

33

Lutt und lutt (нем.) — смесь светлого пива и хлебной водки.

34

Брот-камера — кладовая для съестных припасов.

35

Дельфиниум (вшивый корень) — средство против паразитов.

36

«Почётной смерти возжелали?» — по некоторым поверьям того времени, быть заеденными вшами считалось почётной участью избранных героев.

37

Плавник — деревья и деревянные детали, попавшие в воду и прибитые затем к берегу; основной вид топлива на северных островах.

38

Aqua vitae (лат.) — буквально: «вода жизни»; здесь: спирт.

39

«Часть шкуры отчётливо отливала яркой зеленью» — гнездящиеся на шкуре медведя водоросли и морские микроорганизмы окрашивают её порой в самые причудливые цвета.

40

«Никогда не пробовал медвежьей печёнки?» — употребление печени белых медведей в пищу смертельно опасно; спексиндер об этом прекрасно осведомлён, хотя, разумеется, не ведает, что причиной тому — переизбыток витамина «А».

41

«Небесных видениях в полярных широтах» — речь идёт о рефракции — сложном атмосферном явлении, характерном для полярных областей.

42

Годфрид-Генрих Паппенгейм (1594—1632) — немецкий граф, командующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.

43

«Монашья судорога» — артрит.

44

Скрипторий — помещение монастырской библиотеки, где переписывались книги.

45

Dura lex, sed lex (лат.) — «Закон суров, но это закон».

46

Edent pauperes (лат.) — «Едят убогие»; молитва перед началом трапезы. Михель, слабо разбираясь в латыни, путает юридические и богословские термины.

47

Жюстокор — вид мундира.

48

Terra fermior (лат.) — «твёрдая земля».

49

Ломбардец — уроженец североитальянской провинции Ломбардия.

50

«Союз святого Марка» — здесь: Джорджо путает или сознательно запугивает Михеля, ибо старейший фехтовальный Союз святого Марка был основан в 1487 г. не в Италии, а во Франкфурте-на-Майне.

51

Гауклер (нем.) — шут, скоморох (gauck'ler).

52

«Или урсулинка какая одержимая, с костра сбежавшая?» — здесь: намёк на один из крупнейших инквизиционных процессов 1632—1634 гг. в рамках «охоты на ведьм», главными жертвами которого стали урсулинки женского монастыря в Лудене.

53

Граппа — итальянская виноградная водка.

54

Ferociam exuere (лат.) — «умерить ярость».

55

Tocco di tedesco (итал.) — «что-то немецкое».

56

Флорентиец — одно из прозвищ гомосексуалистов.

57

Кварта — мера жидкости.

58

Belle parlare (итал.) — искусство изящного разговора.

59

Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение.

60

«Истребить синих» — Густав-Адольф первым попытался ввести армейскую униформу синего цвета.

61

Игровая площадка — отведённое для азартных игр место в лагере, расположенное так, чтобы игроки всегда были под присмотром.

62

Мантуя — герцогство в Италии, союзник императора.

63

Бельки — новорождённые детёныши некоторых пород тюленей; определённое время жизни покрыты густым белым очень ценным мехом.

64

«Ровно тому ростовщику» — по поверьям того времени, «ростовщика даже чёрт брезгует в ад нести: просто сталкивает в пропасть».

65

«Конопля-то, дружок, оказывается, не только для меня была посажена» — пословица, намекающая на смертный приговор; то есть на верёвку, свитую из волокон конопли.

66

«Коричневая пивная» (позднее — «коричневое кафе») — особый вид голландских таверн, известный с 1200 г.

67

«Ледокол» — грог.

68

«Матросских, двойной да тройной закалки» — имеются в виду сухари, кои для лучшей сохранности сушили (калили) несколько раз.

69

Корбут — цинга.

70

«Взорвалась целая гора у Неаполя» — последнее крупное извержение вулкана Везувий произошло в 1636 г.

71

Датский пролив — пролив между Гренландией и Исландией.

72

Поп померанский — померанские священники славились в Германии пристрастием к спиртному.

73

«Всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни» — Евангелие от Марка.

74

«Где сокровище Ваше, там и сердце Ваше» — Евангелие от Матфея, VI, 21; от Луки, XII, 33.

75

«Проклянут с колоколом, свечой и книгой» — речь идёт о католическом обряде отлучения, сопровождаемом особым звоном колокола, книгой как символом приговора и свечой, которую в конце обряда тушили в ознаменование духовной тьмы, в которую погружалась отныне душа обречённого.

76

Филиппика — гневная обличительная речь.

77

«За борт к рукавицам» — на рыболовецких и китобойных судах рабочие рукавицы для очистки попросту выбрасывали на канате за борт.

78

«Империи, в которых никогда не заходит солнце, ведут себя ровно заурядные незадачливые проторговавшиеся купчишки» — речь идёт о процедуре государственного банкротства, впервые проведённой Филиппом II Испанским в 1575г.

79

Белиал, Мересин, Абадона — предводители (принцы) злых духов.

80

Аккорд — договор, пари.

81

Waffenbruder (нем.) — брат по оружию.

82

Юдициарная астрология — раздел астрологии, посвящённый гаданию но звёздам. В XVII в. практически каждый образованный человек занимался астрологией как наукой о звёздах.

83

«Не хуже Валленштейновых прихлебателей» — Валленштейн очень увлекался астрологией и, по легенде, заранее вычислил день и час своей смерти.

84

Проль, голь перекатная — то есть пролетарий; от латинского proles — неимущий, деклассированный элемент, нищий.

85

Иоанн Златоуст — знаменитый богослов и проповедник, один из Отцов Церкви.

86

«Нюхать цветочки с другой стороны» — то есть с корней; здесь; лёжа в могиле.

87

«Чтобы без крови, значит; как его любимчики — инквизиторы» — инквизиция часто требовала казнить еретиков «без пролития крови», что, как правило, означало сожжение на костре.

88

«Пару башмаков солдатских — не различишь» — обувь того времени шилась одинаковой, без различия на правую и левую, поэтому даже в солдатском уставе рекомендовалось через день менять башмаки с ноги на ногу.

89

Агасфер (Вечный жид) — еврей, осуждённый Богом на вечную жизнь и беспрерывные скитания за оскорбление Христа. По преданию, в период 30-летней войны был замечен в Лейпциге.

90

«Безо всякой там скамеечки» — речь идёт о специальной каменной скамье — banco (итпал.), на которую бросали монеты и по звуку определяли содержание в них драгоценного металла. От banco произошли современные термины «банк», «банкир» и пр. родственные.

91

Шванки — жанр средневекового немецкого народного короткого сатирического рассказа (анекдота), зачастую непристойного содержания.

92

Моралитэ — жанр средневекового театрализованного поучающего представления.

93

«Нечистый с гессенцами попутал» — то есть в протестантской армии лавдграфа Гессенского.

94

«Под католическим кафтаном — протестантский камзол» — постоянный переход как солдат, так и генералов из одного лагеря в другой являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.

95

«Вавилонская блудница», «Святая наша Матерь» — в обоих случаях имеется в виду католическая церковь.

96

Нервическая горячка — сыпной тиф.

97

Перелой — сифилис.

98

Принц Анхальт — нанятый Пражской Директорией и Фридрихом V Пфальцским полководец, проигравший решающую для чехов битву на Белой Горе 8 ноября 1620 г.

99

Ян Жижка — один из наиболее известных предводителей гуситов — чешского национально-освободительного движения 1419—1434 гг.

100

Лотарингия — на протяжении столетий спорная территория между Германией и Францией.

101

Нанси — главный город Лотарингии.

102

Mirabelle (фр.) — водка-сливянка, очень популярная в Лотарингии.

103

Святой Антуан — покровитель колбасников.

104

Святая Варвара — покровительница артиллеристов.

105

Шантеклер (фр.) — петух; здесь: задира.

106

Шоссы — вид модных в то время штанов.

107

Кломпы — деревянные голландские башмаки.

108

«Золото посыплется, ровно у дьявола» — один из излюбленных живописных сюжетов того времени — дьявол, испражняющийся золотыми монетами, выражал презрение к алчности и скопидомству, намекая, что любое богатство — неправедно.

109

«Любимцы ночи» — одно из прозвищ разбойников.

110

Хоспис (hospice) — монастырская гостиница.

111

Ельмонарий — помещение в монастыре для раздачи милостыни.

112

«Бычью голову в пивоваренный котёл забыл бросить» — в Средние века практически каждая пивоварня имела свои секреты, смешивая порой при производстве нива самые неожиданные ингредиенты.

113

«Островитяне "Мартиновскую солонину" предпочитают» — англичане весной питались только солониной, поскольку считали, что мясо скота, вскормленного на зимних кормах, негодно для еды.

114

Фердинанд — Фердинанд II, император Священной Римской империи германской нации (1619—1637).

115

Гауклер — чин военной полиции.

116

«"Марийон", да ещё и через мел неоднократно пропущенное» — очень грубое дешёвое красное вино. Через мел низкосортные вина пропускались для устранения излишней кислотности.

117

«Зло святого Фиакра» — дизентерия; «Огонь святого Антония» — рожистое воспаление кожи.

118

Нобили — знать (от лат. nobilitas).

119

Corps bataille (фр.) — боевой порядок.

120

Астролябия — прибор для определения географических координат (широты и долготы) по солнцу и звёздам.

121

«Времена горцев диких альпийских» — в конце XV— начале XVI вв. лучшими ландскнехтами в Европе считались швейцарцы.

122

Бомбарда — крупнокалиберное осадное орудие.

123

Горнверк — тин укреплений так называемой «Голландской системы фортификаций» крепости Бреда.

124

Вертлюжная пушка — крепилась непосредственно на борт верхней палубы, в отличие от тяжёлых орудий на нижних, батарейных палубах.

125

Ad patres (лат.) — к праотцам.

126

Демилюн — от demie lime (фр.); укрепление равелин (в русском переводе — люнет).

127

«12 лет» — речь идёт об испано-голландском перемирии 1609—1621 гг.

128

Океаническое море — так в XVII веке называли атлантический океан.

129

«Паруса по-штормовому» — минимум либо полное отсутствие парусов на случай шторма или при недокомплекте команды, когда некому работать на мачтах.

130

«Дела плоти известны...» — из Послания апостола Павла.

131

«Когда придёт на Вас ужас как буря и беда...» — Книга притчей Соломоновых, 1:27.

132

Requem aeternam dona eis, Domine (лат.) — «Даруй им, Господи, вечный покой».

133

«Живая вода» — название спирта в Средние века.

134

«Смесь кислот» — смесь, используемая при производстве пушечного пороха.

135

Распространённая практика рыбаков и китобоев.

136

«Pater noster» (лат.) — «Отче наш».

137

Буквально: «вшивень».

138

Имеется в виду Тилли Иоганн фон Черклас — командующий войсками Каталической лиги, формально подчинённой императору.

139

«Деревянное масло» — просторечное название оливкового масла.

140

«Жабоед» — презрительное название французов.

141

Мужские косы (одна, с левой стороны, украшалась бантом и драгоценностями) вошли во французскую моду во время правления Людовика XIII.

142

Noblesse oblige (фр.) — «положение обязывает».

143

Sous-sol (фр.) — «под землёй».

144

In flagranto delicti (лат.) — «на месте преступления».

145

Vivandiers (фр.) — маркитантка, мелкая торговка с повозкой.

146

Numcrus stultorum infinitus est (лат.) — «несть числа дуракам».

147

Эльзевиры — голландские издатели, по имени которых назывались выпускаемые ими книги преимущественно малого (карманного) формата (главным образом, в период 1594—1680 гг.).

148

Per arnica silentia lunae (лат.) — «при дружеском молчании луны»; здесь: совершать тёмные, преступные дела по ночам.

149

Scire nefas profano vulgo (лат.) — знать грешно, непосвящённая чернь.

150

Amicissime (лат.) — дружище.

151

Размеры книг; в 1/12 и 1/4 листа соответственно.

152

Одна из радикальных протестантских сект.

153

«Ёж» — боевое построение, при котором квадрат пехоты ощетинивается во все четыре стороны длинными пиками и алебардами, словно иглами.

154

Адамиты — представители одной из радикальных сект; считали, в частности, что по примеру прародителей Евы и Адама (отсюда и название) люди должны полностью отказаться от ношения одежды.

155

Quorum pars minima fui (лат.) — «в чём и моя малая доля».

156

Res nullius cedit primo occupanti (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

157

Haereticus relapsus (лат.) — еретик, вновь впавший в еретизм после того, как ранее отрёкся от него.

158

Те odoro, et te invoco! (лат.) — «Тебя обожаю и тебя призываю!».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги