1
Эта книга и эта писательница выдуманы автором данного романа. – Здесь и далее прим. пер.
2
Бьютикон (Beautycon (англ.) – крупнейший фестиваль красоты в Америке и Европе, где известные бренды представляют свои новинки. По атмосфере Бьютикон больше напоминает вечеринку с участием звезд, чем скучную презентацию инноваций. Именно на таких мероприятиях и создаются тренды.
3
ВидКон – многожанровая онлайн-видеоконференция, проходящая с 2010-го в Южной Калифорнии. В ней участвуют как зрители, так и крупнейшие создатели YouTube-контента.
4
Чуть более 5 градусов по Цельсию.
5
Боллз (англ. – Balls). – яйца.
6
Брикхаус-лейн (Brickhouse Lane) – переулок Кирпичного дома (англ.).
7
Ок. 190 см.
8
Начо – блюдо мексиканской кухни – кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками с соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).
9
На самом деле написание первой части Библии – Ветхого Завета – началось в XIII–XII веках до н. э.
10
Нэнси Дрю – известный литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Впервые появилась в 1930 году в книге «Тайна старых часов». Романы о Нэнси Дрю были написаны рядом авторов под общим псевдонимом Кэролайн Кин.
11
Маленькое дружелюбное привидение из одноименного фильма.
12
Американская игра с мячом, разновидность бейсбола.
13
Герой вышедшей в 1843 году повести-сказки Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» – ангел, явившийся перед Рождеством алчному, бессердечному и одинокому скряге Скруджу.
14
Переодевание в персонажей манга и аниме. Подразумевает участие в различных шествиях, парадах и конкурсах.
15
Mamma Mia! – мюзикл на основе песен группы «АББА».
16
УзнайПравду (англ).
17
Саммер (англ. Summer) – Лето.
18
Зеленый Фонарь – имя супергероя, появлявшегося в комиксах, издаваемых компанией DC Comics.
19
Faggart – педераст (англ).
20
Дороти Френсис Герни (1858–1932) – английская поэтесса и автор религиозных гимнов. Наибольшую известность получила цитируемая выше предпоследняя строфа ее стихотворения «Господень сад», которую в Великобритании нередко пишут на садовых табличках. – Перевод М. Порядиной.
21
Bones Road – улица Костей (англ.).
22
Shadow – Тень, Фантом (англ.).
23
Гетеронормативность – мировоззрение, при котором гетеросексуальность рассматривается как социальная норма сексуального поведения человека.
Вернуться к просмотру книги
|