1
Дублет – мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе вплоть до XVII в., первый образец одежды, который плотно сидел на теле, нередко – с раздельными рукавами, пришитыми или притянутыми шнурками к плечам. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Почтенная компания торговцев канцелярскими принадлежностями – одна из лондонских торговых ассоциаций, «ливрейных компаний», пришедших на смену гильдиям, монополист в области книгоиздания и книготорговли.
3
Олдермен (англ. alderman, от англо-сакс. ealdorman, дословно – старейшина, староста) – изначально глава местного собрания или органа управления у англо-саксов, в дальнейшем – член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании и англоязычных странах. Фаррингдон Внутри (англ. Farringdon Within) – один из 25 округов Лондонского Сити, часть исторического и финансового центра Лондона.
4
Почетное общество Грейс-Инн (англ. The Honourable Society of Gray’s Inn, или просто Gray’s Inn) – одно из четырех юридических заведений (так называемых судебных иннов) Лондона, объединяющее барристеров и судей. Кроме юридической практики, в судебных иннах готовят к самостоятельной работе молодых юристов, окончивших высшие учебные заведения.
5
Почетный отряд благородных пенсионеров – личная охрана британского монарха (в наше время – Корпус офицеров почетного эскорта).
6
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
7
В Англии, а затем Великобритании – эквивалент рыцарского звания для женщин.
8
Коб – ирландская порода лошадей, отличающаяся средним ростом при широком, массивном телосложении.
9
Лабберкин (англ. – lubberkin) – то же, что брауни, дух-хранитель домашнего очага, домовой.
10
Великая и славнейшая армада (исп.).
11
«Восстань же, Господи, и суди Твое дело!» (лат.) – цитата из папской буллы, осуждающей деятельность Мартина Лютера и угрожающей ему отлучением от церкви.
12
Согласно этим законам, одежды из золотой или серебряной ткани разрешалось носить только пэрам королевства. Для того, чтобы носить тафту, следовало иметь более 100 фунтов стерлингов годового дохода.
13
В Ирландии – то же, что в Шотландии «селки», сверхъестественный морской народ, полулюди-полутюлени.
14
Клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
15
Английский христианский праздник, отмечаемый в Крещенский вечер – в ночь с 5 на 6 января. Двенадцатая ночь завершает т. н. Двенадцать дней Рождества, от Рождественского Сочельника до Крещенского.
16
Иппокра – вино с пряностями, служившее укрепляющим снадобьем.
17
В ирландской мифологии – отряд выдающихся воинов, собравшихся при дворе Конхобара Мак Несса.
18
Также – кровавые колпаки, красные гребни, красные шапки. В английском и шотландском фольклоре – злобные создания, обитающие в древних замках и башнях на границе, где творились преступления и проливалась кровь.
19
В английской мифологии – волшебные существа, которые некогда были божествами, но совершили нечто скверное и утратили статус небожителей.
20
Незавершенная рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, впервые изданная в 1590 г.
21
Глава исполнительной власти, представитель английского монарха в Ирландии, впоследствии – лорд-лейтенант.
22
В английском фольклоре драки – водяные духи, завлекающие в свои подводные жилища женщин, превратившись в деревянное блюдо или чашу, плывущую по воде.
23
Пер. М. М. Савченко.
24
Буган – в валлийском фольклоре зловредный проказливый дух, любящий наводить страх на людей.
25
Валлийское название эльфов и фей, «малого народца».
26
Госпожа посланница (фр.).
27
Безусловно, разумеется (фр.).
28
Здесь: не так ли? (фр.)
29
Здесь: прекрасно! (фр.)
30
Эстуарий – воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря и затопляемое во время приливов.
31
Да (фр.).
32
Здесь: ну нет; не соглашусь (фр.).
33
Здесь: нет (фр.).
34
Здесь – единого монарха (фр.).
35
Посланнице Лилии (фр.).
36
Обайа (англ. – hobyah) – зловредные проказливые сверхъестественные существа, наподобие боуги или гоблинов.
37
Фаррингдон Вне (англ. Farringdon Without) – один из 25 исторических округов Лондонского Сити.
38
Хорарная карта – вид гороскопа; гадание по звездам в поисках ответа на определенный вопрос.
39
Книга общих молитв, или Книга общественного богослужения – несколько взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества, содержащих последование литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.
40
Скопление планет в одном астрологическом доме или знаке Зодиака.
41
Один из четырех основных астрологических аспектов, расположение планет, при котором угол между двумя планетами составляет 120˚. Считается самым благоприятным из всех возможных аспектов.
42
Отчитка – особый молебен на изгнание из человека падших духов, экзорцизм.
43
Пер. Г. Кружкова.
44
«Под розой» – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.
45
В английском фольклоре раннего средневековья – одна из разновидностей эльфов, ведущая начало от древнеримского божества Портуна или Портумна.
46
В шотландском и ирландском фольклоре – морское чудовище, получеловек-полулошадь без кожи.
47
Гроут – английская, а позже британская серебряная монета достоинством в 4 пенса.
48
Уэрри или верея – небольшая лодка, ялик для перевозки пассажиров в гавани или через реки.
49
Пер. Н. Н. Амосовой.
50
Косматка или косматый жеребчик (англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.
51
Здесь – противники Англиканской церкви, главным образом католики, отказывающиеся присутствовать на англиканских богослужениях.
52
В английском фольклоре – проказливые гоблины, умеющие принимать облик лошади или осла.
53
В английском фольклоре – демоны в обличье годовалого жеребенка, предвестники несчастья.
54
В английском фольклоре – одна из разновидностей домового.
55
Герн (или Херн-Охотник) в английском фольклоре – лесной дух, призрак, носящий на голове оленьи рога.
Вернуться к просмотру книги
|