1
Латинские названия частей и органов человеческого тела: кости, черепная коробка, позвоночник, грудинно-ключичный сустав, височная мышца, глазное яблоко, блуждающий нерв, половые органы, язык.
2
Горлюха ястребинковая – цветковое растение семейства астровых.
3
Пробойник для петлиц, прямое шило, изогнутое шило, распарыватель швов, размер воротника и размер сюртука (франц.).
4
Приведенный отрывок – из молитвы, сочиненной Елизаветой Французской. Последняя строка – «О, воистину обожаемый и единственно возлюбленный Господь, смилуйся над нами. Аминь» (лат.).
5
Букв.: надзиратели за «ночным троном» (франц.), в присутствии которых королевские особы испражнялись.
6
Ладонная фасция, большая плечевая артерия, сальниковый бугор (лат.).
7
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
8
В описываемую эпоху причиной уныния, или хандры, считалась болезнь селезенки, поэтому в английском языке «селезенка» и «хандра» обозначалась одним словом: spleen.
9
Имеется в виду крепость-тюрьма Тампль, куда после взятия Бастилии были заключены члены королевской семьи. Ныне не существует.
10
Жак де Флессель, мэр Парижа, убитый 14 июля 1789 года на Гревской площади.
11
Победители Бастилии (франц.) – официальный титул участников штурма Бастилии 14 июля 1789 года.
12
Ле-Аль, или «Чрево Парижа», – знаменитый рыночный квартал в центре города.
13
Состоялся 14 июля 1790 года, впоследствии стал отмечаться как День взятия Бастилии.
14
Имя «Людовик» по-французски звучит как Луи (Louis).
15
Коммуна Парижа – орган муниципальной власти в Париже в 1789–794 гг.
16
Бумажные деньги, выпущенные в годы Французской революции.
17
Прочь! О, прочь, непосвященные! (лат.)
18
Закон от 22 прериаля II года Республики, или Прериальский закон, предусматривал реорганизацию, упрощал процедуру судопроизводства и вводил в судебную практику новую юридическую категорию «враг народа».
19
Одно из народных прозвищ гильотины.
20
Жорж Кутон (1755–1794) – парижский адвокат, политик, деятель Французской революции. Страдал параличом обеих ног.
21
Жак Ру (1752–1794) – священник, лидер крайне левой фракции в Коммуне Парижа, требовавший казни всех коммерсантов и раздела земель между беднейшими крестьянами.
22
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746–1795) – общественный обвинитель революционного трибунала, отличавшийся особой жестокостью.
23
Массовые бессудные казни сторонников монархии и «подозрительных лиц» в Париже 2–5 сентября 1792 года.
24
Рост Наполеона составлял 162 см.
25
Дословно «Бейкер-стрит» значит «улица Пекарей».
26
Намек на карту «Двойка мечей» в колоде Таро, изображающую женщину с завязанными глазами и двумя мечами в руках, что, в частности, символизирует вынужденное подчинение внешним обстоятельствам.
27
Эта английская колыбельная была сочинена в начале XIX века на мелодию французской песенки «Ah, vous dirai-je, maman», опубликованной в 1761 году.
Вернуться к просмотру книги
|