Примечания книги: Флот вторжения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гарри Тертлдав

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Флот вторжения

Вторая мировая война в самом разгаре. Россия, казалось бы, обречена пасть под натиском нацистской Германии. Но тут в войну вмешивается третья сила. Непредвиденный противник, прилетевший из глубин космоса. Прилетевший покорять Землю…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Флот вторжения »

Примечания

1

Пёрл-Харбор (Pearl Harbor) — военно-морская база США на Гаванских островах. 7 декабря 1941 года японская авианосная авиация нанесла внезапный удар по Пёрл-Харбору к вывела из строя основные силы американского флота. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.

2

Парные матчи — два матча, сыгранные подряд с одной и той же командой.

3

Бак Роджерс — герой популярного фантастического киносериала, снятого в 1939 году режиссерами Фордом Бибом и Саулом Гудкиндом.

4

«Astounding science-fiction» — популярный ежемесячный журнал фантастики, издававшийся с января 1930 года; с декабря 1937 по декабрь 1971 года под редакцией известного фантаста Джона Кэмпбелла. Публиковал ранние произведения будущих «патриархов» американской НФ «золотого века» — Джека Вильямсона, «Дока» Смита, Роберта Хайнлайна, Айзека Азимова, Рона Хаббарда, Клиффорда Саймака, Альфреда Ван Вогта.

5

Рейхсвер — вооруженные силы Германии в 1919–1935 годах, ограниченные по составу и численности условиями Версальского мирного договора 1919 года. В марте 1935 года фашистская Германия отменила ограничительные военные статьи Версальского договора и приступила к созданию вермахта на основе всеобщей воинской повинности.

6

Джерри (от слова «german» — немецкий) — пренебрежительное слово, которым называли немецкого солдата или немецкий военный самолет. — Прим. перев.

7

Ковентри — город в Великобритании, был разрушен во Вторую мировую войну гитлеровской авиацией; отстроен заново. Руины готического собора XIV века сохранены как свидетельство фашистского варварства.

8

ОСОАВИАХИМ (Общество содействия обороне, авиации и химическому строительству) — массовая добровольная общественная организация граждан Советского Союза в 1927–1948 годах.

9

Амито-фо! — молитвенное обращение к Амитабхе, обычное среди масс китайских буддистов; представляет собой китайскую транскрипцию санскритского имени Амитабха («Неизмеримый свет»). Амитабха — один из будд в буддийской мифологии махаяны и ваджраяны.

10

Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) — с 1927 года глава гоминдановского режима, свергнутого в результате Народной революции в Китае в 1949 году с остатками войск бежал на остров Тайвань, где закрепился при поддержке США.

11

Гоминьдан — политическая партия в Китае. Создана в 1912 году, до 1927 года играла прогрессивную роль, затем превратилась в правящую буржуазно-помещичью партию, связанную с иностранным империализмом. Власть гоминьдана была свергнута китайским народом в 1949 году.

12

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 метра.

13

Автор не делает каких-либо комментариев на этот счет. Скорее всего речь идет о каких-то травоядных животных и хищниках, которые водятся на родной планете Расы. — Прим. перев.

14

Чинос — рабочие брюки на диагоналевое хлопчатобумажной ткани.

15

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

16

Орсон Уэллс (1915–1985) — популярный американский кинорежиссер и актер.

17

Этот день отмечается 31 октября. — Прим перев.

18

Библия, Книга Иисуса Навина. 6, 19.

19

Говорите ли вы по-французски, месье? (франц.) — Прим. перев.

20

Коллаборационисты — лица, сотрудничавшие с фашистскими захватчиками в странах, оккупированных фашистами во время Второй мировой войны. Виши — общепринятое название фашистского коллаборационистского режима во Франции в период ее оккупации гитлеровскими войсками.

21

Извините меня, месье, вы немцы? (франц.) — Прим. перев.

22

Нет, месье, мы англичане (франц.) — Прим. перев.

23

Вы говорите по-немецки? (нем.) — Прим. перев.

24

Или говорит по-французски? (франц.) — Прим. перев.

25

Тамале — мексиканское блюдо из рубленого мяса, приправленного красным перцем и другими специями, которое сварено в обертках кукурузных початков.

26

Армия Крайова (Отечественная армия) — в 1942–1945 годах действовала под руководством польского эмигрантского правительства в оккупированной фашистской Германией Польше. Руководство Армии Крайовы организовало и начало Варшавское восстание 1944 года.

27

Кто вы? (нем.) — Прим. перев.

28

Я фельдфебель Георг Шульц, фройляйн (нем.) — Прим. перев.

29

Я Генрих Егер, майор (нем.) — Прим. перев.

30

Каламиновый лосьон — кожный лосьон, содержащий каламин — порошок окиси цинка. — Прим. перев.

31

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на повеление, а иногда на рост и развитие других особей того же вида. Особенно важную роль феромоны играют в жизни насекомых и пресмыкающихся.

32

Эгалитаризм — философия проповедующая всеобщую уравнитель как принцип организации общественной жизни; приверженцами эгалитаризма были Ж.-Ж.Руссо, якобинцы, Г.Бабеф; характерен для «казарменного коммунизма».

33

Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт. Один из первых памятников на английском литературном языке — его «Кентерберийские рассказы», охватывающие жизнь разных социальных групп.

34

Эструс (течка) — период половой активности у самок млекопитающих, во время которого в половых органах созревают яйцеклетки и организм подготавливается к оплодотворению.

35

Здесь игра слов. Слово «fiat», перешедшее в английский язык из латыни, может переводиться и как «повеление», «приказ», и как словосочетание «да будет». — Прим. перев.

36

Windy City — американское название Чикаго. — Прим. перев.

37

По библейскому тексту, к царю Соломону пришли на суд две женщины с ребенком, каждая утверждала, что это ее младенец. Царь Соломон приказал стражнику разрубить младенца пополам и отдать каждой по половине. Тогда настоящая мать взмолилась не делать этого — пусть ребенок достанется противнице, но остается живым (3 книга Царств, 3, 17–27).

38

Главный герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», профессор-лингвист, умевший по выговору распознать происхождение и социальное положение человека. — Прим. перев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гарри Тертлдав

Гарри Тертлдав - биография автора

Гарри Норман Тертлдав (англ. Harry Norman Turtledove; род. 14 июня 1949, Лос-Анджелес, Калифорния) — американский писатель-фантаст, представитель жанра альтернативной истории.

Псевдонимы: Эрик Г. Иверсон (Eric G Iverson), Дэн Черненко (Dan Chernenko), H N Turteltaub.

Учился в Калифорнийском техническом университете (Caltech) по специальности инженер-электрик, однако гуманитарные наклонности победили и в конце концов Тертлдав закончил в 1977 году Калифорнийский Университет в Лос-Анжелесе (UCLA) по специальности «древняя история» и защитил диссертацию по истории Византии. Профессиональный...

Гарри Тертлдав биография автора Биография автора - Гарри Тертлдав