Примечания книги: Джеймс Миранда Барри - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патрисия Данкер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джеймс Миранда Барри

Через двадцать лет после публикации до нас наконец добрался перевод одного из самых известных романов Патрисии Данкер, британской писательницы, следы перевода которой на русский можно обнаружить где-то в нулевых, когда вопреки всем канонам маркетинга вышли ее «Семь сказок о сексе и смерти». Действительно, Данкер – писательница совершенно некоммерческая, но очень интересная – тем, как она умело сочетает интеллектуализм с понятным юмором, тем, как ловко она умеет продергивать нитку современности в исторические факты, и тем, как хорошо она вытаскивает на поверхность не самые очевидные или очевидно забытые истории. Ее роман 1999 года «Джеймс Миранда Барри» – это как раз такая прекрасная укладка реальности в романную историю, рассказ о подлинном прошлом, которое вдруг оказывается увлекательнее любых приключений, а ее герой – Джеймс Миранда Барри, женщина, всю жизнь прожившая в мужском облике и сделавшая невероятную карьеру назло XIX веку, – в 2019 году оказывается еще нужнее читателю, чем прежде.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Джеймс Миранда Барри »

Примечания

1

Перевод М. Донского.

2

«Юпитер и Юнона на горе Ида» – картина британского художника Джеймса Барри (1741–1806). Барри был неоклассицистом, писал почти исключительно на исторические и мифологические сюжеты. Практически все его полотна, упомянутые в тексте, существуют на самом деле. – Здесь и далее прим. перев.

3

Признаваться, каяться (лат.).

4

Строки из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» приводятся в переводе Арк. Штейнберга.

5

Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778), – итальянский гравер и архитектор. Имеется в виду серия из четырнадцати гравюр «Фантазии на тему темниц».

6

Мармит – стол для сохранения пищи в горячем состоянии.

7

Во имя Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь (лат.).

8

«Путешествие пилигрима в Небесную страну» – религиозное произведение проповедника Джона Баньяна (другие написания – Беньян, Буньян), которое было написано в период с 1678 по 1684 г. и сразу же обрело огромную популярность. Эта книга считалась чтением, подходящим для детей, и чрезвычайно часто упоминается в английской литературе. – Здесь и далее цитируется по первому русскому переводу, сделанному во второй половине XIX века и подписанному Ю. Д. З. (Юлия Денисовна Засецкая, дочь Дениса Давыдова).

9

Имеется в виду Декларация прав человека и гражданина, один из основополагающих документов Французской революции 1789–1793 гг.

10

Паховая грыжа (лат.).

11

Якобинские романы писали в начале XIX в. англичане, сочувствующие Французской революции.

12

Цитаты из «Сна в летнюю ночь» в переводе М. Лозинского.

13

Цитаты из «Как вам это понравится» в переводе П. Вейнберга.

14

Алиса цитирует пьесу «Как вам это понравится», акт V, сцена IV. Полностью монолог в переводе П. Вейнберга звучит так:

«Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется «вежливый ответ»; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется «скромная насмешка»; а если еще раз скажу, что его борода скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется «грубое возражение»; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется «энергическое опровержение»; a если еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это называется «драчливое противоречие»; и так далее, до «условной улики во лжи» и «улики прямой».

15

Солент – пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт.

16

Варанаси – город в Индии.

17

Хеймаркет – здесь: улица, где промышляли проститутки.

18

Уильям Шекспир. Мера за меру, акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

19

Необходимое условие (лат.).

20

Пер. П. Гнедича.

21

Раннее стихотворение Байрона (1812 г.).

22

Льюис Мэтью Г. (1775–1818) – член парламента и одновременно известный писатель, поэт и драматург; после публикации нашумевшего готического романа «Монах» автора прозвали «Монах Льюис».

23

Джордан Дороти (1761–1816) – актриса, куртизанка, любовница будущего короля Вильгельма IV в бытность его герцогом Кларенсом. Сценическое имя «миссис Джордан» было принято ею из соображений респектабельности; мистера Джордана никогда не существовало, актриса не была замужем.

24

Скорбящей Богородицы (лат.).

25

Перевод Б. Пастернака.

26

Кин Эдмунд (ок. 1789–1833) – знаменитый актер-трагик.

27

Все цитаты и песни из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира приводятся в переводе Д. Самойлова.

28

Буквальный перевод названия пьесы Оливера Голдсмита She stoops to conquer, которое традиционно переводится как «Унижение паче гордости» или «Ночь ошибок». Оливер Голдсмит (ок. 1730–1774) – англо-ирландский писатель.

29

Фаркар Джордж (1678–1707) – крупный английский комедиограф, последователь «комедии Реставрации».

30

Уоффингтон Пег (1714–1760) – актриса ирландского происхождения; начала свою карьеру в 10 лет в качестве уличной певицы, затем прославилась, играла в Лондоне, наделала много шуму, исполняя мужские роли.

31

Удивительное дело (лат.).

32

Вольпоне – персонаж одноименной пьесы Бена Джонсона (впервые поставленной в 1605–1606 гг.). В одной из сцен он переодевается доктором-шарлатаном и торгует всякими сомнительными притираниями и эликсирами.

33

Цитаты в переводе М. Лозинского и Б. Пастернака.

34

Перевод Т. Гнедич.

35

Здесь и далее цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского.

36

«Лесной царь» – стихотворение Иоганна Вольфганга Гете.

37

Окровавленная монахиня – персонаж вставной новеллы готического романа Мэтью Льюиса «Монах» (1796).

38

В русской традиции королей с именем Джеймс принято называть Яковами, так что здесь идет речь о королях Якове I и Якове II.

39

Как прикажете, мой генерал (фр.).

40

Мнимых больных (фр.).

41

Груди отсекли святой Агате; святую Агнессу должны были обнаженной протащить по городу, но у нее чудесным образом выросли волосы, скрывшие наготу. Колесо святой Екатерины Александрийской – это пыточный инструмент, на котором ее должны были казнить и которое развалилось перед казнью; Екатерину пришлось обезглавить.

42

Мари Жан Антуан Никола, маркиз де Кондорсе (1743–1794) – выдающийся деятель французского Просвещения, первым применивший математические методы в общественных науках. Был обвинен политическими противниками в предательстве и заключен в тюрьму, где спустя два дня скончался при невыясненных обстоятельствах.

43

Бог превыше всего (фр.).

44

Колдун (афро фр.).

45

Секст Тарквиний – сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестивший добродетельную Лукрецию. Этот сюжет породил множество литературных произведений, от поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» до пушкинского «Графа Нулина».

46

Сэр Уильям Мэйнард Гомм (1784–1875) – английский фельдмаршал, с 1839 по 1842 г. командовал британскими колониальными войсками на Ямайке. Благодаря его инициативе были воздвигнуты расположения британских частей в горах (из них потом вырос город Ньюкасл), что помогло защитить солдат от желтой лихорадки, от которой в Кингстоне они погибали сотнями.

47

Иначе – пассифлора, или маракуйя.

48

Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.

49

Янга – местное название маленьких речных раков.

50

Здесь лежит (лат.).

51

Строки из пьесы У. Шекспира «Буря» (песня Ариэля).

52

Мароны – беглые негры, живущие в горах.

53

Имеется в виду герой романа Уильяма Годвина (1756–1836) «Приключения Калеба Уильямса», который совершает новые преступления в попытке скрыть убийство.

54

Ев. от Иоанна, 14: 6.

55

Лютербург Филипп Якоб (1740–1812) – французский и английский живописец, обучался и работал в Париже; упомянутая картина полностью называется «Колбрукдейл ночью».

56

Карлейль Томас (1795–1881) – британский философ, историк и писатель-эссеист шотландского происхождения, который был чрезвычайно знаменит в XIX в.

57

Ривьер Исаак (1781–1851) – известный в то время оружейный мастер.

58

Несчастный (фр.).

59

Перевод Б. Пастернака.

60

Любовные письма (фр.).

61

Берни Фанни (1752–1840) – одна из первых известных английских писательниц, член кружка «Синие чулки».

62

Римская награда (фр.) – премия, которую давали деятелям искусства, чтобы они могли несколько лет жить и работать в Риме. Существовала с 1663 по 1968 г.

63

Якимо и Имогена – герои пьесы Шекспира «Цимбелин».

64

Не прикасайся ко мне (лат.) – слова, обращенные воскресшим Христом к Марии Магдалине (Ев. от Иоанна, 20:17).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Патрисия Данкер

Патрисия Данкер - биография автора

Патрисия Данкер (Patricia Duncker) - английская писательница.

Родилась в 1951 году на Ямайке, изучала английскую литературу в Кембридже, была аспиранткой в Оксфорде, училась в Германии, ныне живет в Уэльсе, в городе Аберистуит, и преподает в университете Уэльса и в университете Восточной Англии. Как критик и рецензент много писала о феминистской и лесбийской прозе. В своих произведениях исследует пограничные состояния человеческой души, нередко играет на половой амбивалентности героев. Дебютный роман "Бред о Фуко" (HallucinatingFoucault) был опубликован в 1996...

Патрисия Данкер биография автора Биография автора - Патрисия Данкер