1
Перевод М. Донского.
2
«Юпитер и Юнона на горе Ида» – картина британского художника Джеймса Барри (1741–1806). Барри был неоклассицистом, писал почти исключительно на исторические и мифологические сюжеты. Практически все его полотна, упомянутые в тексте, существуют на самом деле. – Здесь и далее прим. перев.
3
Признаваться, каяться (лат.).
4
Строки из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» приводятся в переводе Арк. Штейнберга.
5
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778), – итальянский гравер и архитектор. Имеется в виду серия из четырнадцати гравюр «Фантазии на тему темниц».
6
Мармит – стол для сохранения пищи в горячем состоянии.
7
Во имя Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь (лат.).
8
«Путешествие пилигрима в Небесную страну» – религиозное произведение проповедника Джона Баньяна (другие написания – Беньян, Буньян), которое было написано в период с 1678 по 1684 г. и сразу же обрело огромную популярность. Эта книга считалась чтением, подходящим для детей, и чрезвычайно часто упоминается в английской литературе. – Здесь и далее цитируется по первому русскому переводу, сделанному во второй половине XIX века и подписанному Ю. Д. З. (Юлия Денисовна Засецкая, дочь Дениса Давыдова).
9
Имеется в виду Декларация прав человека и гражданина, один из основополагающих документов Французской революции 1789–1793 гг.
10
Паховая грыжа (лат.).
11
Якобинские романы писали в начале XIX в. англичане, сочувствующие Французской революции.
12
Цитаты из «Сна в летнюю ночь» в переводе М. Лозинского.
13
Цитаты из «Как вам это понравится» в переводе П. Вейнберга.
14
Алиса цитирует пьесу «Как вам это понравится», акт V, сцена IV. Полностью монолог в переводе П. Вейнберга звучит так:
«Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется «вежливый ответ»; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется «скромная насмешка»; а если еще раз скажу, что его борода скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется «грубое возражение»; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется «энергическое опровержение»; a если еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это называется «драчливое противоречие»; и так далее, до «условной улики во лжи» и «улики прямой».
15
Солент – пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт.
16
Варанаси – город в Индии.
17
Хеймаркет – здесь: улица, где промышляли проститутки.
18
Уильям Шекспир. Мера за меру, акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
19
Необходимое условие (лат.).
20
Пер. П. Гнедича.
21
Раннее стихотворение Байрона (1812 г.).
22
Льюис Мэтью Г. (1775–1818) – член парламента и одновременно известный писатель, поэт и драматург; после публикации нашумевшего готического романа «Монах» автора прозвали «Монах Льюис».
23
Джордан Дороти (1761–1816) – актриса, куртизанка, любовница будущего короля Вильгельма IV в бытность его герцогом Кларенсом. Сценическое имя «миссис Джордан» было принято ею из соображений респектабельности; мистера Джордана никогда не существовало, актриса не была замужем.
24
Скорбящей Богородицы (лат.).
25
Перевод Б. Пастернака.
26
Кин Эдмунд (ок. 1789–1833) – знаменитый актер-трагик.
27
Все цитаты и песни из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира приводятся в переводе Д. Самойлова.
28
Буквальный перевод названия пьесы Оливера Голдсмита She stoops to conquer, которое традиционно переводится как «Унижение паче гордости» или «Ночь ошибок». Оливер Голдсмит (ок. 1730–1774) – англо-ирландский писатель.
29
Фаркар Джордж (1678–1707) – крупный английский комедиограф, последователь «комедии Реставрации».
30
Уоффингтон Пег (1714–1760) – актриса ирландского происхождения; начала свою карьеру в 10 лет в качестве уличной певицы, затем прославилась, играла в Лондоне, наделала много шуму, исполняя мужские роли.
31
Удивительное дело (лат.).
32
Вольпоне – персонаж одноименной пьесы Бена Джонсона (впервые поставленной в 1605–1606 гг.). В одной из сцен он переодевается доктором-шарлатаном и торгует всякими сомнительными притираниями и эликсирами.
33
Цитаты в переводе М. Лозинского и Б. Пастернака.
34
Перевод Т. Гнедич.
35
Здесь и далее цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского.
36
«Лесной царь» – стихотворение Иоганна Вольфганга Гете.
37
Окровавленная монахиня – персонаж вставной новеллы готического романа Мэтью Льюиса «Монах» (1796).
38
В русской традиции королей с именем Джеймс принято называть Яковами, так что здесь идет речь о королях Якове I и Якове II.
39
Как прикажете, мой генерал (фр.).
40
Мнимых больных (фр.).
41
Груди отсекли святой Агате; святую Агнессу должны были обнаженной протащить по городу, но у нее чудесным образом выросли волосы, скрывшие наготу. Колесо святой Екатерины Александрийской – это пыточный инструмент, на котором ее должны были казнить и которое развалилось перед казнью; Екатерину пришлось обезглавить.
42
Мари Жан Антуан Никола, маркиз де Кондорсе (1743–1794) – выдающийся деятель французского Просвещения, первым применивший математические методы в общественных науках. Был обвинен политическими противниками в предательстве и заключен в тюрьму, где спустя два дня скончался при невыясненных обстоятельствах.
43
Бог превыше всего (фр.).
44
Колдун (афро фр.).
45
Секст Тарквиний – сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестивший добродетельную Лукрецию. Этот сюжет породил множество литературных произведений, от поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» до пушкинского «Графа Нулина».
46
Сэр Уильям Мэйнард Гомм (1784–1875) – английский фельдмаршал, с 1839 по 1842 г. командовал британскими колониальными войсками на Ямайке. Благодаря его инициативе были воздвигнуты расположения британских частей в горах (из них потом вырос город Ньюкасл), что помогло защитить солдат от желтой лихорадки, от которой в Кингстоне они погибали сотнями.
47
Иначе – пассифлора, или маракуйя.
48
Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.
49
Янга – местное название маленьких речных раков.
50
Здесь лежит (лат.).
51
Строки из пьесы У. Шекспира «Буря» (песня Ариэля).
52
Мароны – беглые негры, живущие в горах.
53
Имеется в виду герой романа Уильяма Годвина (1756–1836) «Приключения Калеба Уильямса», который совершает новые преступления в попытке скрыть убийство.
54
Ев. от Иоанна, 14: 6.
55
Лютербург Филипп Якоб (1740–1812) – французский и английский живописец, обучался и работал в Париже; упомянутая картина полностью называется «Колбрукдейл ночью».
56
Карлейль Томас (1795–1881) – британский философ, историк и писатель-эссеист шотландского происхождения, который был чрезвычайно знаменит в XIX в.
57
Ривьер Исаак (1781–1851) – известный в то время оружейный мастер.
58
Несчастный (фр.).
59
Перевод Б. Пастернака.
60
Любовные письма (фр.).
61
Берни Фанни (1752–1840) – одна из первых известных английских писательниц, член кружка «Синие чулки».
62
Римская награда (фр.) – премия, которую давали деятелям искусства, чтобы они могли несколько лет жить и работать в Риме. Существовала с 1663 по 1968 г.
63
Якимо и Имогена – герои пьесы Шекспира «Цимбелин».
64
Не прикасайся ко мне (лат.) – слова, обращенные воскресшим Христом к Марии Магдалине (Ев. от Иоанна, 20:17).
Вернуться к просмотру книги
|