1
Рондель – круглый или полукруглый крепостной бастион. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Sudetendeutsche Partei (1933–1938) – партия немецкого меньшинства в Чехословакии.
3
Němec (чешск.).
4
Sensenmann (нем.) – человек с косой, жнец.
5
Sensemann (нем.) – человек, который делает косы.
6
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
7
Бакелит – особый вид пластмассы, не подверженный воздействию высоких температур.
8
Томаш Масарик (1850–1937) – чешский общественный и государственный деятель, один из лидеров движения за независимость Чехословакии, первый президент Чехословацкой Республики (1918–1935).
9
Альфонс Мария Муха (1860–1939) – чешский живописец, тяготевший к стилю «ар нуво»; возглавлял Ассоциацию Славянских художников в Мюнхене.
10
Исторические районы Праги.
11
Skopčáci (словак.) – немцы, немчура.
12
Perchtenmasken (нем.) – имеются в виду ряженые из Тироля. В средневековой Германии ватаги молодых людей с зачерненными лицами или в безобразных рогатых масках ходили по улицам в канун Самайна – праздника окончания урожая, изображая духов из свиты Перхты-Хольды, мчащейся по воздуху во время Дикой охоты.
13
Krampus (нем., чешск.) – легендарная фигура в фольклоре Альпийского региона, спутник и одновременно антипод Николая Чудотворца; также название обходного обряда в ночь с 5 на 6 декабря.
14
Fotze (нем.) – на жаргоне – сука, женский половой орган.
15
Один психоз на двоих (фр.).
16
Группа бредовых синдромов, для которых характерна убежденность больного в том, что он подвергается воздействию извне. Чаще всего это бред преследования.
17
Семейный психоз (фр.)
18
Массовый психоз (фр.).
19
Алкалоид, содержащийся в некоторых видах растений семейства пасленовых, наркотическое средство, более известное как главный компонент «сыворотки правды».
20
Фашинг – традиционные масленичные карнавальные празднества в северо-западных и средне-восточных областях Германии, в Баварии.
21
Регион юго-восточной Силезии, расположенный в междуречье Вислы и Одры. Бывшее Тешинское княжество, поделенное после Первой мировой войны между Чехословакией и Польшей в результате Тешинского конфликта 1919–1920 годов.
22
Hrad z Čarodějek (чешск.) – Замок колдунов.
23
Генрих Франц Боблиг фон Эдельштадт (1612–1698) – инквизитор, возглавлял судебные процессы над «ведьмами» и «колдунами» в XVII веке. Ответственен за более чем сто сожжений; по его указанию также предали казни двух священников, пытавшихся остановить судебные процессы.
24
Здесь имеется в виду кататоническая шизофрения – редкий вид шизофрении, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.
25
Онейрофрения – острое психотическое расстройство, в котором больной пребывает в «состоянии спутанности», сноподобном состоянии, галлюцинирует. Автор неточен: это заболевание описано только в 1950-м году. Доктор Бартош не мог его так назвать.
26
Яблонец-над-Нисой, город в Чехии, славящийся стекольной промышленностью.
27
Кулайда – традиционный южночешский сливочный грибной суп с зеленью и яйцом.
28
Брамборачка – традиционный чешский картофельный суп.
29
Свичкова – традиционное чешское жаркое из говяжьего филе со специальным соусом.
30
Vepřo knedlo zelo (чешск.) – дословно: «свинина – кнедлик – капуста». Жаркое из свинины с кнедликами (отварное или приготовленное на пару мучное или картофельное изделие) и тушеной капустой.
31
Адина Мандлова (1910–1991) – чешская актриса кино и театра.
32
Анни Ондра (1903–1987) – чешская, немецкая и английская актриса кино.
33
Карел Ламач (1897–1952) – чешский режиссер, сценарист, редактор, писатель, певец и актер.
34
Район на северо-западе Праги.
35
Конрад Генлейн (1898–1945) – политический деятель Судетской области, нацист, основатель Судето-немецкой партии.
36
Спокойной ночи, дамы (нем.).
37
Мания величия.
38
Здесь автор допускает неточность: ляшский язык существует только в литературной, письменной форме и никогда не существовал в устной, в его основе верхнеостравский говор силезского диалекта чешского языка, о котором здесь идет речь.
39
Краконош (Krakonoš, чешск.), Рюбецаль (Rübezahl, нем.) – дух гор в Силезии и Богемии, олицетворение непогоды; добродушный, но вспыльчивый великан, как считалось, помогает хорошим людям, а злым причиняет неприятности: затягивает в болота, сбивает с пути, ведет к пропасти и т. д.
40
Лески (Leski, польск.) – лесные духи-мужчины западных славян, напоминают фавнов с крыльями.
41
Вилы (Wiła, польск.) – лесные духи-женщины, также с крыльями, в длинных одеяниях, под которыми прячут копыта, напоминают русалок в восточнославянской мифологии.
42
Одмианцы (Odmieńce, польск.) – в фольклоре существа, которыми духи или другие волшебные существа подменяли похищенных детей.
43
Диссоциативная фуга (от лат. fuga – «бегство») – болезнь, характеризующаяся внезапным переездом в незнакомое место, где больной полностью забывает всю информацию о себе и начинает жизнь под личиной другого человека.
44
Редупликативная парамнезия, описанная в 1930 году чешским врачом Арнольдом Пиком, характеризуется наличием бредовых убеждений в том, что субъекты и объекты реального мира дублируются, то есть существуют в двух или более точках одновременно.
45
Погребальная практика, распространившаяся во время крестовых походов из санитарно-гигиенических и религиозных соображений. Тела убитых расчленяли, кости отделяли от плоти, затем варили в воде и вине. Так останки знатных крестоносцев увозили с собой на родину, чтобы не хоронить их в языческих землях.
46
Привет из ада (чешск., нем., англ.).
47
Косолапость (лат.)
48
Völkischer Beobachter (нем.) – немецкая газета, выходившая с 1920 по 1945 год, официальное печатное издание Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
49
Питер Стамп – «оборотень Бедбурга», немецкий фермер, обвиняемый в каннибализме и колдовстве, по легенде, мог оборачиваться волком, казнен в 1589 году; Жиль де Ре (1405–1440) – французский барон, участник Столетней войны, алхимик, серийный убийца, прототип Синей Бороды; Питер Нирс – серийный убийца, маг, каннибал, казнен в 1581 году; Кристман Генпертеинг – людоед, серийный убийца.
Вернуться к просмотру книги
|