Примечания книги: Аспект дьявола - читать онлайн, бесплатно. Автор: Крейг Расселл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аспект дьявола

1935 год. Воздух уже отравлен ожиданием предстоящей войны. Но в окрестностях Праги, в средневековом замке, дремлет не меньшее зло. В нем заключена «шестерка дьявола» – убийцы, прославившиеся своей жестокостью. Молодой психиатр, ученик легендарного К. Юнга, Виктор Косарек приезжает в лечебницу в надежде раскрыть природу зла и обнаружить у этих пациентов – аспект дьявола. Тем временем Прагу потрясает череда жестоких убийств, совершенных маньяком известным как Кожаный фартук. Виктор пытается связать эти убийства и темные секреты своих пациентов. Но, возможно, тут замешан сам дьявол…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аспект дьявола »

Примечания

1

Рондель – круглый или полукруглый крепостной бастион. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Sudetendeutsche Partei (1933–1938) – партия немецкого меньшинства в Чехословакии.

3

Němec (чешск.).

4

Sensenmann (нем.) – человек с косой, жнец.

5

Sensemann (нем.) – человек, который делает косы.

6

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

7

Бакелит – особый вид пластмассы, не подверженный воздействию высоких температур.

8

Томаш Масарик (1850–1937) – чешский общественный и государственный деятель, один из лидеров движения за независимость Чехословакии, первый президент Чехословацкой Республики (1918–1935).

9

Альфонс Мария Муха (1860–1939) – чешский живописец, тяготевший к стилю «ар нуво»; возглавлял Ассоциацию Славянских художников в Мюнхене.

10

Исторические районы Праги.

11

Skopčáci (словак.) – немцы, немчура.

12

Perchtenmasken (нем.) – имеются в виду ряженые из Тироля. В средневековой Германии ватаги молодых людей с зачерненными лицами или в безобразных рогатых масках ходили по улицам в канун Самайна – праздника окончания урожая, изображая духов из свиты Перхты-Хольды, мчащейся по воздуху во время Дикой охоты.

13

Krampus (нем., чешск.) – легендарная фигура в фольклоре Альпийского региона, спутник и одновременно антипод Николая Чудотворца; также название обходного обряда в ночь с 5 на 6 декабря.

14

Fotze (нем.) – на жаргоне – сука, женский половой орган.

15

Один психоз на двоих (фр.).

16

Группа бредовых синдромов, для которых характерна убежденность больного в том, что он подвергается воздействию извне. Чаще всего это бред преследования.

17

Семейный психоз (фр.)

18

Массовый психоз (фр.).

19

Алкалоид, содержащийся в некоторых видах растений семейства пасленовых, наркотическое средство, более известное как главный компонент «сыворотки правды».

20

Фашинг – традиционные масленичные карнавальные празднества в северо-западных и средне-восточных областях Германии, в Баварии.

21

Регион юго-восточной Силезии, расположенный в междуречье Вислы и Одры. Бывшее Тешинское княжество, поделенное после Первой мировой войны между Чехословакией и Польшей в результате Тешинского конфликта 1919–1920 годов.

22

Hrad z Čarodějek (чешск.) – Замок колдунов.

23

Генрих Франц Боблиг фон Эдельштадт (1612–1698) – инквизитор, возглавлял судебные процессы над «ведьмами» и «колдунами» в XVII веке. Ответственен за более чем сто сожжений; по его указанию также предали казни двух священников, пытавшихся остановить судебные процессы.

24

Здесь имеется в виду кататоническая шизофрения – редкий вид шизофрении, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.

25

Онейрофрения – острое психотическое расстройство, в котором больной пребывает в «состоянии спутанности», сноподобном состоянии, галлюцинирует. Автор неточен: это заболевание описано только в 1950-м году. Доктор Бартош не мог его так назвать.

26

Яблонец-над-Нисой, город в Чехии, славящийся стекольной промышленностью.

27

Кулайда – традиционный южночешский сливочный грибной суп с зеленью и яйцом.

28

Брамборачка – традиционный чешский картофельный суп.

29

Свичкова – традиционное чешское жаркое из говяжьего филе со специальным соусом.

30

Vepřo knedlo zelo (чешск.) – дословно: «свинина – кнедлик – капуста». Жаркое из свинины с кнедликами (отварное или приготовленное на пару мучное или картофельное изделие) и тушеной капустой.

31

Адина Мандлова (1910–1991) – чешская актриса кино и театра.

32

Анни Ондра (1903–1987) – чешская, немецкая и английская актриса кино.

33

Карел Ламач (1897–1952) – чешский режиссер, сценарист, редактор, писатель, певец и актер.

34

Район на северо-западе Праги.

35

Конрад Генлейн (1898–1945) – политический деятель Судетской области, нацист, основатель Судето-немецкой партии.

36

Спокойной ночи, дамы (нем.).

37

Мания величия.

38

Здесь автор допускает неточность: ляшский язык существует только в литературной, письменной форме и никогда не существовал в устной, в его основе верхнеостравский говор силезского диалекта чешского языка, о котором здесь идет речь.

39

Краконош (Krakonoš, чешск.), Рюбецаль (Rübezahl, нем.) – дух гор в Силезии и Богемии, олицетворение непогоды; добродушный, но вспыльчивый великан, как считалось, помогает хорошим людям, а злым причиняет неприятности: затягивает в болота, сбивает с пути, ведет к пропасти и т. д.

40

Лески (Leski, польск.) – лесные духи-мужчины западных славян, напоминают фавнов с крыльями.

41

Вилы (Wiła, польск.) – лесные духи-женщины, также с крыльями, в длинных одеяниях, под которыми прячут копыта, напоминают русалок в восточнославянской мифологии.

42

Одмианцы (Odmieńce, польск.) – в фольклоре существа, которыми духи или другие волшебные существа подменяли похищенных детей.

43

Диссоциативная фуга (от лат. fuga – «бегство») – болезнь, характеризующаяся внезапным переездом в незнакомое место, где больной полностью забывает всю информацию о себе и начинает жизнь под личиной другого человека.

44

Редупликативная парамнезия, описанная в 1930 году чешским врачом Арнольдом Пиком, характеризуется наличием бредовых убеждений в том, что субъекты и объекты реального мира дублируются, то есть существуют в двух или более точках одновременно.

45

Погребальная практика, распространившаяся во время крестовых походов из санитарно-гигиенических и религиозных соображений. Тела убитых расчленяли, кости отделяли от плоти, затем варили в воде и вине. Так останки знатных крестоносцев увозили с собой на родину, чтобы не хоронить их в языческих землях.

46

Привет из ада (чешск., нем., англ.).

47

Косолапость (лат.)

48

Völkischer Beobachter (нем.) – немецкая газета, выходившая с 1920 по 1945 год, официальное печатное издание Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

49

Питер Стамп – «оборотень Бедбурга», немецкий фермер, обвиняемый в каннибализме и колдовстве, по легенде, мог оборачиваться волком, казнен в 1589 году; Жиль де Ре (1405–1440) – французский барон, участник Столетней войны, алхимик, серийный убийца, прототип Синей Бороды; Питер Нирс – серийный убийца, маг, каннибал, казнен в 1581 году; Кристман Генпертеинг – людоед, серийный убийца.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Крейг Расселл

Крейг Расселл - биография автора

Крейг Расселл (анг. Craig Russell)
Шотландский писатель.

Крейг Расселл родился в 1956 году в Файфе (Шотландия), работал в полиции, автором рекламных текстов и креативным директором.
В 2005 публикует свой первый триллер «Кровавый орел» ( Blood Eagle) о полицейском Гамбурга Йене Фабеле. Книга стала бестселлером, права на ее издание проданы в 23 страны, получила в Германии и Франции награды в области детективной литературы как лучшая книга о полиции. Сейчас о расследованиях Йена Фабеля Расселлом написано пять книг, по второй – «Брат...

Крейг Расселл биография автора Биография автора - Крейг Расселл