1
Куплет из песни британской панк-рок-группы «Секс Пистолс» «Anarchy in the UK» («Анархия в Соединенном Королевстве») (1976). Букв. перевод с англ. яз.: «Я антихрист / Я анархист / Я не знаю, чего хочу / Но знаю, как этого добиться / Я хочу завалить прохожего».
2
«Полуночный спецпоезд» (англ.) – американская народная песня.
3
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон работами, в которых «упаковывал» различные объекты.
4
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в Интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
5
«Ви-Икс» (от англ. VX) – фосфорорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
6
«Мы снова скованы одной цепью» (англ.) – песня англо-американской рок-группы «Претендерс» (1982).
7
Джеймс Риддли Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его останки не найдены по сей день.
8
27 июня 1980 г. авиалайнер «McDonnell Douglas DC-9-15» итальянской авиакомпании «Itavia», выполнявший рейс по маршруту Болонья – Палермо, рухнул в Тирренское море в 25 км от острова Устика, разрушившись на две части. Все 81 человек, находившиеся на борту, погибли. Среди версий следствия были, помимо прочих, взрыв бомбы и поражение ракетой «воздух – воздух», но причины катастрофы до сих пор не установлены.
9
«Варкрафт» – серия игр, созданная Blizzard Entertainment.
10
Брат (исп.).
11
Нет уж, спасибо, друг (исп.).
12
Лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
13
«Общество мертвых поэтов» (1989) – художественный фильм, снятый режиссером Питером Уиром, повествующий об учителе английского языка и литературы, который вдохновляет учеников менять свою жизнь, пробуждая в них интерес к поэзии и литературе. Учитель просит мальчиков называть себя «О капитан, мой капитан!», что является цитатой из одноименного стихотворения Уолта Уитмена.
14
На самом деле Муста путает притчу о бабочке Чжуан-цзы и фразу из «Иллюзий» Ричарда Баха: «То, что гусеница называет концом света, учитель назовет бабочкой».
15
Иракская колода, или колода смерти, – известная комбинация игральных карт, выполненная в виде портретов самых разыскиваемых администрацией США иракцев. Использовалась в течение иракской войны для поиска свергнутых иракских лидеров.
16
Зожники (от ЗОЖ) – приверженцы здорового образа жизни.
17
Цитата из песни Дэвида Боуи «Space Oddity» («Странный случай в космосе»): «Центр управления полетами вызывает майора Тома» (англ.).
18
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts» (зд. «Мелюзга» (англ.)), выходившей с 1950 по 2000 г. Его приятель – грязнуля Пиг-Пен – постоянно влечет за собой облако грязи и пыли.
19
Гильтине – в литовской мифологии богиня смерти, чумы (в источниках VII в.), дух смерти (фолькл.).
20
«Упс!.. Я сделала это снова» (англ.) – песня американской поп-певицы Бритни Спирс (2000).
21
Флорентийский монстр – прозвище, данное итальянскими СМИ предполагаемому серийному убийце, совершившему семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 г.
22
«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.
23
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
24
Речь идет о рассказе Г. К. Честертона «Сломанная шпага» (перев. А. Ибрагимова).
25
Cow (англ.) – корова.
26
«Маньяк-убийца» (англ.) – песня американской рок-группы «Токин Хедс» (1975).
27
Испания (исп.).
28
«DeLorean DMC-12» – спортивный автомобиль с корпусом из миллиметровых листов нержавеющей стали, который выпускался в Северной Ирландии для американской автомобильной компании «DeLorean Motor Company» с 1981 по 1983 г. Автомобиль приобрел широкую известность после выхода фильма «Назад в будущее», где выступал в качестве машины времени.
29
Джейсон Стейтем – английский актер, известный по фильмам режиссера Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Револьвер», а также дилогии «Адреналин» и сериям фильмов «Перевозчик», «Неудержимые» и «Форсаж».
30
Ильич Рамирес Санчес, также известный как Карлос Шакал, – международный террорист, осуществлявший террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины (НФОП)», «Красных бригад», «Красной армии Японии», Организации освобождения Палестины (ООП).
31
Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен и вокалист группы «Дорз». Согласно официальной версии, умер в 1971 г. от сердечного приступа.
32
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий филиалы по всему миру.
33
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе, убивавший одиноких женщин и присваивавший их имущество.
34
Так точно (нем.).
35
«Я – берлинец» – ставшая культовой фраза из речи американского президента Джона Кеннеди, произнесенной 26 июня 1963 г. перед Шёнебергской ратушей, в которой президент выразил поддержку западным берлинцам после возведения коммунистическим режимом ГДР Берлинской стены.
36
Дерьмо! (нем.)
37
«Ценник» (англ.) – песня британской певицы Джесси Джей (2011).
38
Имя Донна по-итальянски означает «женщина».
39
Вилли Вонка – герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964), а также экранизаций «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) и «Чарли и шоколадная фабрика» (2005). Вилли Вонка – эксцентричный шоколадный магнат-затворник, устраивающий розыгрыш пяти золотых билетов, которые позволили бы пяти детям побывать на экскурсии на его фабрике, после чего четверо должны были получить пожизненное обеспечение шоколадом, а один – особенный приз.
40
Стивен Роджерс, или Капитан Америка, – супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics», юноша, усиленный экспериментальной сывороткой до максимума физической силы, чтобы помочь военным операциям США.
41
Лейтенант Коломбо – главный герой американского детективного телесериала «Коломбо» (1968–1978; 1989–2003); полицейский, скрывающий за неловкими манерами и заурядной внешностью острый ум, наблюдательность и знание человеческой психологии.
42
«Офис» (2005–2013) – снятый в стиле псевдодокументалистики американский телесериал, пародирующий будни современного офиса.
43
Лейтенант-коммандер Дейта – андроид, персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Следующее поколение» (1987–1994), а также полнометражных фильмов по мотивам «Звездного пути».
44
Природоохранная полиция, или лесной корпус государства, расформированный в 2017 г., специализировался на охране природы, пресечении правонарушений в аграрном секторе, контроле над заповедниками и международной торговлей животными и растениями.
45
Пит Доэрти (р. 1979) – британский музыкант и поэт, участник различных инди- и панк-коллективов; известен многочисленными нарушениями закона, связанными с наркотической и алкогольной зависимостью.
46
Фонд Билла и Мелинды Гейтс, ранее известный как фонд Уильяма Х. Гейтса, – основанный в 2000 г. Биллом и Мелиндой Гейтс частный благотворительный фонд, основными целями которого являются глобальное улучшение здравоохранения, сокращение нищеты, расширение образовательных возможностей и доступа к информационным технологиям.
47
О да (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|