Примечания книги: Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг. - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николас Рейнольдс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг.

Полная история скрытой стороны жизни Хемингуэя, в том числе связь с советскими спецслужбами и такими американскими ведомствами, как ФБР, Госдепартамент, разведуправление ВМС и Управление стратегических служб, предшественник ЦРУ. Книга представляет собой литературную биографию, написанную в духе триллера. Она значительно расширяет существующие представления о загадочной личности Папаши Хэма и адресована всем почитателям его творчества и любителям шпионских историй. Хемингуэя всегда тянуло к опасности, риску и тайным операциям. Ярый антифашист, он чуть ли не с болезненной одержимостью стремился участвовать в разведывательной деятельности и сражениях на двух континентах. Его захватила война в Испании, он ездил в Китай в разгар Японо-китайской войны, охотился на немецкие подводные лодки в Карибском море, принимал участие в освобождении Парижа, наконец, поддерживал революцию на Кубе и приход к власти режима Кастро. Участие в этих событиях приносило впечатления и служило пищей для творчества, но в итоге стало и одной из причин его трагического конца.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Писатель, моряк, солдат, шпион. Тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935–1961 гг. »

Примечания

1

Джон Фостер Даллес (1988–1959) — выпускник Принстонского университета, госсекретарь США при президенте Эйзенхауэре. — Прим. пер.

2

Я использую аббревиатуру НКВД во всей книге независимо от того, какое название эта организация носила в тот или иной период.

3

Молодые откормленные мясные голуби. — Прим. пер.

4

Пассионария (La Pasionaria) — прозвище Долорес Ибаррури. — Прим. пер.

5

Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник войны за независимость США, который позднее перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.

6

Алоха — распространенное гавайское приветствие. — Прим. пер.

7

Вулфи — прозвище Уинстона Геста. — Прим. пер.

8

Tubby (англ.) — толстяк. — Прим. пер.

9

Gott mit uns (нем.) — с нами Бог. — Прим. пер.

10

Четвертое июля — распространенное название главного государственного праздника в США, Дня независимости. — Прим. пер.

11

Sic transit hijo de puta (лат. + исп.) — здесь: «Заслуженный конец для сукина сына». — Прим. пер.

12

Il faut d’abord durer (франц.) — Главное, продолжать жить. — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги