1
О том, как Дарья встретилась с Собачкиным и Кузьминым, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Тормоза для блудного мужа».
2
См. книгу Дарьи Донцовой «Змеиный гаджет».
3
Джомолунгма – тибетское название этой горы, по-английски Everest – Эверест.
4
История женитьбы полковника подробно изложена в книге Дарьи Донцовой «Змеиный гаджет».
5
Гермес (римский – Меркурий) – бог торговли, ловкости, красноречия. Он перемещался с мгновенной скоростью, так как имел крылатые сандалии.
6
Трузера на болтах – брюки или джинсы на пуговицах, «на зипперах» – на молнии.
Латиносы – джинсы из Латинской Америки, родные – джинсы из США.
7
Левайсы – джинсы Levi’s. Сленг фарцовщиков советских лет.
8
Грины – доллары. В советские годы их в определенном кругу называли так из-за цвета купюр, они зеленые, а по-английски «зеленый» – green.
9
Со щитом или на щите. Первоисточник выражения сочинение Плутарха «Изречения лакедемонянок», в котором спартанка Горго, провожая сына на битву, дала ему щит со словами: «С ним или на нем». То есть: или победа, или смерть. Мертвого воина приносили домой на щите.
10
Дарья Донцова. Серия: «Сказки Прекрасной Долины», первая книга – «Амулет добра».
Вернуться к просмотру книги
|