Примечания книги: Барселона под звуки смерти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анна Орехова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Барселона под звуки смерти

Полгода назад Ника потеряла слух. Она изо всех сил пытается вернуться в привычный мир и попадает в экспериментальную программу. Теперь благодаря обычным с виду серёжкам Ника снова слышит. Её приглашают в командировку в сказочную Барселону. Ника наслаждается испанскими красотами и миром, вновь наполненным звуками. Вот только не догадывается, что за инновационной разработкой идёт охота. Корпоративный шпионаж, воровство, убийство – не так Ника представляла эту поездку. Куда бежать? Кому довериться в чужой стране? И как быть, когда единственное, что ты слышишь – это звуки собственной смерти?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Барселона под звуки смерти »

Примечания

1

take away – на вынос (англ.)

2

Арабика и робуста – два вида кофейных зёрен. Арабика дороже, с кислинкой. Робуста с выраженной горечью, в ней больше кофеина (прим. автора).

3

Изи, от английского easy – легко.

4

The royal meal – Царская трапеза (англ.)

5

Искупительный Храм Святого Семейства (Temple Expiatori de la Sagrada Família) – проект Антонио Гауди, одна из главных достопримечательностей Барселоны.

6

Room 201 – комната 201 (англ.).

7

russian caviar – русская икра (англ.)

8

red – красный (англ.)

9

Estrella Damm – знаменитое испанское пиво, производящееся в Барселоне с 1876 года (источник – Википедия).

10

¡Hola! – Привет! (исп.)

11

Seguridad – охрана (исп.).

12

I don’t speak English – Я не говорю по-английски (англ.).

13

Марка печенья, основанная в Лос-Анджелесе в 1975 году.

14

Намба фифти, от английского number fifty – номер пятьдесят.

15

Ес, от английского yes – да.

16

Ол ин уан, от английского all in one – два в одном.

17

Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, газированной воды, а иногда небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда – пряностей. Также сангрия может быть слабоалкогольной без добавления бренди и ликера (Википедия).

18

Тапас – в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину (Википедия).

19

Isabella Martin. Ropa de cama y toallas – Изабелла Мартин. Постельное бельё и полотенца (исп.).

20

Creative – Креативно (англ.).

21

Caviar? It looks delicious! – Икра? Выглядит аппетитно! (англ.).

22

Зе бест кевиар, от английского the best caviar – лучшая икра.

23

Супер бест, от английского super best – самая лучшая.

24

Брейк, от английского break – перерыв.

25

Уан ауа брейк, от английского one hour break – перерыв на один час.

26

Велком, велком! Бест кевиар, бест кволити! От английского Welcome, welcome! Best caviar, best quality! – Добро пожаловать, добро пожаловать! Лучшая икра, лучшее качество!

27

Крейзи, от английского crazy – безумие.

28

Señorita Lovkina? – Сеньорита Ловкина? (исп.).

29

Si – Да. (исп.).

30

Sorry! – Извините! (англ.).

31

Гуд айдия от английского good idea – хорошая идея.

32

Хэппи от английского happy – счастлив.

33

Нет, у жертвы ничего подобного не было (англ.).

34

Бонита, от испанского la bonita – красавица.

35

Yo no hablo español – Я не говорю по-испански (исп.).

36

Перентс от английского parents – родители.

37

Независимость (кат.).

38

Bus – автобус (исп.).

39

Si – да (исп.).

40

Mi nombre es Maribel – Меня зовут Марибель (исп.).

41

Let’s go – пойдём (англ.).

42

Добрый день, сеньор. К вам посетитель. (англ.)

43

кам им, от английского come in – входить (в помещение).

44

Восемьсот первая комната, восьмой этаж. Лифт там. (англ.)

45

Мой дорогой (исп.).

46

Good afternoon – добрый день (анг.).

47

Бэкап или резервная копия – процесс создания копии данных на случай их утери или повреждения.

48

О, Господи! (исп.).

49

Гениально! (исп.).

50

Пусть твердят, пусть твердят, что я рехнулась,

Пусть твердят, пусть твердят, что сошла с ума,


Мне плевать, мне плевать на их мысли и чувства,


Хочу жить в мире, который сама создала.


(«A Million Dreams», Авторы: Benj Pasek/Justin Paul, перевод автора).

51

Гордон Рамзи – знаменитый британский шеф-повар (ист. Википедия).

52

As you wish – как скажешь (англ.).

53

See you – до встречи. (англ.)

54

Файрвол или межсетевой экран – технологический барьер, предназначенный для предотвращения несанкционированного или нежелательного сообщения между компьютерными сетями или хостами (ист. Википедия).

55

MAC-адрес – уникальный идентификатор, присваиваемый каждой единице активного сетевого оборудования или некоторым их интерфейсам (ист. Википедия).

56

Бэкдор, тайный вход (от англ. back door – «чёрный ход», буквально «задняя дверь») – дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком и позволяет получить несанкционированный доступ к данным или удалённому управлению операционной системой и компьютером в целом.

57

Привет, подруга! (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги