Примечания книги: Короли и верховные правители Ирландии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фрэнсис Джон Бирн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Короли и верховные правители Ирландии

Это первая книга, специально посвященная ирландской истории, выходящая на русском языке. В ней освещается самая интересная и сложная эпоха — раннее средневековье, рассматриваются различные аспекты социального и политического развития Ирландии. Изложение основывается на строгом и тщательном анализе многочисленных памятников ирландского языка и литературы. Книга Ф. Дж. Бирна получила заслуженно высокую оценку в том, что касается охвата материалов и фактической стороны ранней ирландской политической истории, ход которой автор осветил детальнейшим образом. Именно в Ирландии надо искать религиозные и политические корни западноевропейской истории. Страна, чья история до сих пор многим кажется простой и едва ли отсталой, на деле оказала колоссальное воздействие на Европу, и отзвуки этого воздействия ощущаются и в наше время. «Медвежий уголок» Европы, Ирландия долгое время хранила заветы кельтской культуры и традиции, но она же первой приняла христианство, предложив континенту безупречный образец монашеского служения Господу. Король — воин и священник — недостижимая мечта средневековой Западной Европы — довольно рано стал реальностью в Ирландии. Книга Ф. Дж. Бирна посвящена не только ирландским королям. Автор раскрывает перед читателями сложный и запутанный мир реализации и символики власти, формировавшийся в условиях кровавой междоусобной борьбы за право властвовать на Зеленом острове. Сложный водоворот грубой силы, правовых, религиозных и племенных обычаев придал ирландской королевской власти особые черты, в дальнейшем унаследованные во многих государствах континентальной Европы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Короли и верховные правители Ирландии »

Примечания

1

Ныне ведутся важные раскопки на месте норвежского города Дублина.

2

Слово deiseal кроме значения «в правую сторону, по ходу солнца» также приобрело смысл «благоприятный, удачный». В основании этого перехода, по-видимому, лежит ритуальный принцип подражания, призванный обеспечить неизменную повторяемость какого-либо природного явления. — Примеч. ред.

3

Цит. по изданию: Похищение быка из Куальнге. Пер. Т. А. Михайловой, С. В. Шкунаева, М., 1985. С. 162. Далее — [Похищение].

4

Мак Диармада, который на самом деле многое сделал для избрания Фелима. Согласно Анналам Коннахта (1461 г.), этот вассальный король должен был надевать башмак на ногу новоизбранного О'Коннора.

5

Вrecc Мaеdec — «пестрая» рака Мэдока, ныне хранящаяся в Национальном музее в Дублине.

6

Покровители церквей Фенага, Клуна и Килларги в графстве Лейтрим.

7

То есть св. Мэдока, имя которого представляет собой уменьшительноласкательную форму, означающую «мой маленький Аэд».

8

Основано на переводе Пламмера.

9

Цит. по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока, под ред. В. В. Струве и Д. Г. Редера. Пер. В. И. Абаева. М., 1963. С. 359–363. — Примеч. ред.

10

Имеется в виду событие, произошедшее 24 декабря 1601 года, когда ирландские войска О'Нейлла, пришедшие на помощь осажденным в Кинселе испанцам, были разбиты английской армией под командованием лорда Маунтджоя и графа Томонда. — Примеч. ред.

11

Кумал (cumal, буквально: «рабыня», в гибернийской латыни ancilla) был высшей единицей стоимости в доденежной ирландской экономике. Он составлял три молочных коровы, иногда больше. Также использовался в качестве меры земли. Семь кумалов является распространенной метафорой для обозначения более высокой стоимости.

12

Иллюстрацию практического применения этой системы читатель найдет в VII главе. Впрочем, нужно отметить следующее: недавно было высказано мнение, что rigdamnae на самом деле являлся предполагаемым наследником и было поставлено под сомнение само существование какого-либо стандартного «закона» о наследовании королевской власти.

13

В данном случае с помощью словосочетания «высший король» мы переводим английский термин over-king, в сущности имеющий относительное значение и обозначающий любого короля, имеющего в подчинении других королей (соответственно, «низших королей», sub-kings). «Верховным королем» (high-king) мы называем короля Тары, который, согласно традиции, обладал властью над всей Ирландией. — Примем. пер.

14

Цит. по изданию: Предания и мифы средневековой Ирландии. Пер. С. В. Шкунаева. М, 1991. С. 104. Далее — [Предания].

15

Керна была древним кладбищем. Согласно одной традиции, там были похоронены ранние короли Бреги из династии Уи Нейллов, Сил Аэдо Слане. Это название сохранилось до наших дней в форме Карнс (графство Мит), однако соблазнительно отождествить кладбище с неолитическими погребальными галереями в Форноксе примерно в четырех милях от Карнса. Вероятно, в окрестностях соседнего города Клоналви стоял Лиа Айльбе, считавшийся главным памятником Бреги, пока он не был уничтожен в 999 году верховным королем Маэлсехнайллом.

16

Гибернизм: ирландское слово dаn означает одновременно «дар» и «искусство, ремесло», в особенности «искусство поэзии».

17

Цит. по изданию: Гораций. Собрание сочинений. Пер. Н. С. Гинцбурга. СПб., 1993. 4 кн., 9 ода.

18

Имеется в виду одна из повестей, составляющих «Кентерберийские рассказы» Чосера. — Примеч. ред.

19

Слово Лета (Letha) часто означает просто континентальную Европу, а иногда в более строгом смысле относится лишь к Бретани (валл. Llydaw).

20

Иктийское море (Muir nIcht) — это Ла-Манш, ср.: Ictis Insula — гора св. Михаила (которую часто путали с Vectis Insula, островом Уайт) и, возможно, галльский portus Itius у Цезаря.

21

См. Приложение I, с. 313–314.

22

См. Приложение II, табл. 2 и 3.

23

См. Приложение I, с. 313–314.

24

Аэд Слане убил своего племянника Суибне, сына Колмана, в 600 году.

25

Мугайн была женой Диармайта, а ее имя подразумевает связь с миром божеств. В саге «Рождение Аэда Слане» рассказывается о том, как ее бесплодие было исцелено благодаря благословению св. Финниана и как она произвела на свет сначала ягненка без единого пятнышка, затем серебряного лосося и наконец Аэда Слане: «доброе у него потомство в Бреге, доброе в отношении щедрости, славы, чести, смелости, взимания дани, одержании победы, честности, героических деяний, великолепия, обращения с Церковью, исполнения долга гостеприимства, сострадательности… Ибо «золотым прутом на блюде из светлой бронзы» — вот чем является семя Аэда Слане, пересекающее равнину Бреги, и всякое изобилие, всякий прекрасно устроенный дом сравнивают люди с домом Аэда Слане».

26

Одинокая старуха, которую Конайре пустил в дом Да Дерга, тем самым нарушив один из своих гейсов.

27

Основатель церкви Туйлен (Далейн к северу от Келлса, графство Мит). В саге также рассказывается о том, как св. Кайрнех примирил Муйрхертаха и потомков Тадга, сына Киана, то есть Делбна, Кианнахтов, Гайленга, Луигни и Сайтне.

28

Цит. по изданию: Алвин и Бринли Рис. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе. Перевод с английского Т. Михайловой. М., 1999. С. 388–389.

29

См. Приложение II, табл. 18.

30

Альтернативное прозвище, по-видимому, было придумано впоследствие писателями, чтобы отличить его от позднего тезки.

31

См. Приложение I.

32

См. Приложение II, табл. 6 и 7.

33

См. Приложение I.

34

Сид или расположенный в Ином мире Бруг-на-Бойне — доисторический.

35

Перевод В. П. Калыгина; Калыгин В. П. Поэма Mal adrulaid iatha marb... в контексте древнейшей ирландской поэзии // Атлантика, II, 1996, С. 92. — Примеч. ред.

36

Dillon, Early Irish Literature, рр.173f.

37

См. Приложение II, табл. 10.

38

См. Приложение II, табл. 8.

39

Braithirse, буквально «братство», часто «союз».

40

Cin adhbaidh na atharrdha — возможно, следует переводить «без обиталища в своей вотчине».

41

Реки Барроу.

42

Место проведения оэнаха Кармана, собрания Лейнстера. Место не локализовано, но скорее всего находилось в долине реки Лиффи.

43

Холм Аллена в северном Килдаре, легендарное обиталище Финна, сына Кумала, и место пребывания фениев.

44

Возможно, «рулевой Ладру», отсылка к Ард Ладранн, королевской резиденции Уи Хеннселайг близ Гори, графство Уэксфорд.

45

Короля Миде в 1030–1073 годах.

46

Кранног, резиденция королей из рода Уа Маэлсехлайнн на озере Лох-Эннелл

47

См. Приложение II, табл. 9 и 10.

48

См. Приложение II, табл. 9.

49

Цит. по изданию: Поэзия Ирландии. Пер. Г. Кружкова. С. 39–40.

50

Эскер — длинный узкий кряж ледникового происхождения. — Примеч. пер.

51

Сравни употребление этого же слова ordbendacht «благословение по рангу» в саге о нахождении Кашеля.

52

См. Приложение II, табл. 14.

53

См. Приложение II, табл. 16.

54

См. Приложение II, табл. 13.

55

См. Приложение II, табл. 12–16.

56

Предок Мускрайге.

57

«Красная Кобыла» — видимо, прозвище Федельм.

58

Общее название для восточных Эоганахтов.

59

Быт. 28. Иакову привиделся сон о лестнице с ангелами, восходящими и спускающимися по ней. — Примеч. ред.

60

Королю Эйле Дейскрит.

61

Род потомков Дуирдриу.

62

Названы лишь двадцать.

63

Следует отметить, как языческие представления были приспособлены к языку

64

Котриге (Соthrige) — раннеирландская форма имени Патрик.

65

См. Приложение II, табл. 11 и 12.

66

Оеntaid, буквально «единство».

67

То есть от Дерси Айленда до Дублина.

68

Энгус Болг был божественным предком народов эринов, которые первоначально назывались также Фир Болг.

69

Слова druth «шут» и drui «друид» часто путаются в рукописях; возможно, в данном случае предпочтение следует отдать последнему варианту, так как название племени Коркомруад (первоначально Корко Модруад) означает «семя моего друида».

70

См. Приложение II, табл. 11–16.

71

Вал крепости.

72

Уменьшительно-ласкательная форма от имени Катал.

73

См. Приложение II, табл. 16.

74

См. Приложение II, табл. 13.

75

См. Приложение II, табл. 15.

76

См. Приложение II, табл. 12.

77

См. Приложение II, табл. 12.

78

«Киаран-сын-плотника», то есть святой Киаран из Клонмакнойса.

79

Святой Брендан из Бирра; в трактате постоянно смешиваются имена Бренайнд и Брендан и не различаются оба святых Брендана.

80

Уменьшительно-ласкательная форма имени Нессана, основателя Мунгрета (Мунгайрит) близ Лимерика.

81

Уменьшительно-ласкательная форма имени Лугайда, основателя Клонфертмуллоу.

82

Уменьшительно-ласкательная форма имени Лайхтине из Ахад Ура (Фрешфорд).

83

Или возможно: «Правильно ли защищать власть от нас?»

84

По-видимому, текст поврежден: упоминание Арай или Арада Хлиах неправдоподобно.

85

От forslondud — клан, формально не по кровному родству входящий в состав господствующего рода и проживающий в его владениях. — Примеч. ред.

86

Здесь приблизительно соответствует рату.

87

См. Приложение II, табл. 15.

88

См. Приложение II, табл. 11 и 12.

89

Ветвь Киаррайге к юго-западу от Корка, ныне баронство Керрикуррихи.

90

Хронист спутал ее с более известной Гормлайт, дочерью Мурхада, короля Лейнстера, и женой Бриана Боромы.

91

Излюбленная практика ирландских аскетов, состоявшая в бдении с руками, раскинутыми в форме креста.

92

См. Приложение II, табл. 18.

93

Цит. по изданию: Поэзия Ирландии. Перевод Г. Кружкова. М., 1988. С. 40–43. — Примеч. ред.

94

Луимнех — устье Шеннона; позднее это имя получил город, основанный викингами в Инис Сибтонн (Лимерик).

95

См. Приложение II, табл. 19: необходимо было воспроизвести эту генеалогию, чтобы проиллюстрировать официальную доктрину о происхождении Уи Бриуйн, однако Эоган Срем не назван королем, а двойник Дауи Галах был вовсе выброшен.

96

См. Приложение II, табл. 20.

97

См. Приложение II, табл. 20 и 21.

98

См. Приложение I, с. 312–313.

99

Подлинное значение технических юридических терминов в этом сообщении было объяснено доктором Бинчи.

100

См. Приложение II, табл. 10.

101

См. Приложение II, табл. 1–5, 17, 21.

102

См. Приложение II, табл. 11–17. До нас не дошло никакой родословной Флатбертаха, сына Инманена; утверждается, что он происходил из Мускрайге.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги