1
Хотя в основу этой книги легли реальные события, не следует воспринимать ее как документальную прозу. Все имена, за исключением имени автора, вымышленные.
2
Имеется в виду герметичная повязка, соединенная с вакуумным насосом, откачивающим жидкость из раны.
3
Доброе утро, Эльба! Как самочувствие? Как вы себя сегодня чувствуете? (исп.)
4
«Часто летающие пассажиры».
5
Медицинский работник, чья специальность – забор крови.
6
Магазин мебели и товаров для дома.
7
Дозировка лучевой терапии; грей – единица измерения дозы радиационного излучения.
8
Программа национального страхования для американцев от 65 лет и старше.
9
Международная классификация болезней (десятый пересмотр) – единая классификационная система медицинской диагностики, используемая во всем мире.
10
Средство, применяющееся как антидот при передозировках героина и других опиоидных наркотиков.
11
Мун Сон Мён – основатель религиозного движения «Церковь объединения», известного массовыми бракосочетаниями и другими спорными практиками. Последователи движения считают его мессией.
12
Ан Сён-хон – основатель религиозного движения «Свидетели Иисуса», предрекавший конец света в 1966, 1988 и 2012 годах.
13
Общее название закусок и салатов, которые принято подавать в качестве аккомпанемента к основному блюду.
14
Барбекю из маринованной говядины.
15
Густой суп из ферментированной соевой пасты с овощами.
16
Ведущий онкологический центр в США.
17
Американка, впавшая в вегетативное состояние после обширного инфаркта в 1994 году, после чего в течение многих лет ее жизнь поддерживалась путем искусственного дыхания, так как родители пациентки были против эвтаназии. Случай Шайво привлек внимание всего мира.
18
Слова из «Deck the Halls», одной из наиболее популярных рождественских песен на английском языке.
19
Знаменитый оперный певец, считается одним из лучших теноров ХХ века.
20
Острая колбаса, филиппинский вариант чоризо.
21
Сленговое самоназвание филиппинцев.
22
Традиционное филиппинское блюдо: вареное утиное яйцо, в котором уже сформировался плод.
23
Бычьи хвосты и требуха в соусе из арахиса.
24
Паре – приятель. Распространенное обращение к мужчине.
25
Способ диагностики в нетрадиционной медицине, основанный на обследовании радужной оболочки глаза.
26
Один из наиболее значительных индийских писателей современности.
27
Оплачиваемый длительный отпуск, который предоставляется профессору за выслугу лет; распространенная практика в американских университетах.
28
Служба в индуистском храме.
29
Ударный инструмент из двух металлических дисков, используемый во время пуджи.
30
Индийский философ-мистик, основоположник интегральной йоги.
31
Философ-оккультист. В молодые годы пользовался широкой популярностью в кругах, близких к Теософскому обществу, – отчасти из-за своей необычайно привлекательной внешности.
32
Монах-аскет, отрекшийся от мирских благ и посвятивший себя духовному поиску.
33
Традиция преемственности в индуизме: считается, что самое сокровенное знание может быть получено только от духовного наставника.
34
Жизненная энергия, управляемая дыханием.
35
Религиозная аскеза.
36
Парный барабан, основной перкуссионный инструмент индийской классической музыки.
37
Бамбуковая флейта, один из широко используемых инструментов в хиндустанской классической музыке.
38
Знаменитая певица, представительница карнатической вокальной традиции.
39
DP (displaced person) – перемещенное лицо, беженец; CP (Connaught Place) – один из крупнейших деловых, финансовых и торговых центров Дели.
40
Индуистский храм.
41
Сикхский храм.
42
Пища, предлагаемая после службы в храме как символ божественной благодати.
43
Бхагавад-Гита, глава 11 (перевод Б. Л. Смирнова).
44
Традиционный южноиндийский завтрак: идли – лепешки из маша и рисовой муки; упма – каша из обжаренной манной крупы с овощами; вада – пончики из чечевичной муки; самбар – томатно-чечевичная похлебка.
45
Ласси – напиток на основе йогурта с фруктами; бханг ласси – ласси с марихуаной.
46
Джиоти Сингх Панди – студентка, ставшая жертвой группового изнасилования в общественном транспорте в 2013 году. Скончалась в больнице от ран, нанесенных ей насильниками.
47
SC/ST (Scheduled Castes/Scheduled Tribes) – зарегистрированные касты и племена, по отношению к которым принята политика положительной дискриминации.
48
В аюрведе – структуры, отвечающие за физиологическую и психологическую деятельность организма. Считается, что доша по своей природе склонны к дисбалансу и повреждению. Одна из основных задач аюрведического лечения – выправление доша.
49
Слова из популярной песни «Twist», прозвучавшей в фильме «Любовь вчера и сегодня» (2009).
50
Малочисленные племена, считающиеся аборигенными жителями Индии.
51
Религиозные песнопения.
Вернуться к просмотру книги
|