Примечания книги: Новая цель. Как объединить бережливое производство, шесть сигм и теорию ограничений - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзан Бергланд, Ди Джейкоб, Джефф М. Кокс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Новая цель. Как объединить бережливое производство, шесть сигм и теорию ограничений

В ваших руках уникальное издание – первое изложение новейшей управленческой концепции от Института Элияху Голдратта. Она объединила в себе лучшие элементы трех проверенных годами теорий менеджмента: бережливого производства, шести сигм и теории ограничений.Следуя традиции ставшего бестселлером бизнес-рома на «Цель», авторы изложили основы концепции не сухим языком учебников, а в форме увлекательной книги-кейса по управлению высокотехнологичным предприятием.Этот сплав проверенных теорий и художественного вымысла займет достойное место на письменном столе каждого руководителя, ведь все принципы, изложенные в книге, уже прошли испытание боем – концепцию Velocity успешно внедрили в ряде компаний и организаций, включая ВМС США.Книга предназначена для думающих руководителей, перед которыми стоит задача оптимизации деятельности компании.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Новая цель. Как объединить бережливое производство, шесть сигм и теорию ограничений »

Примечания

1

Приведенные в данном случае примеры являются сугубо теоретическими и не относятся к какой-либо конкретной системе или концепции. Прим. ред.

2

Концепция экономного производства создана менеджером компании Toyota Тайити Оно в 1978 г. для оптимизации производства и повышения конкурентоспособности. Предполагает стремление к устранению всех видов потерь, вовлечение в процесс оптимизации бизнеса каждого сотрудника и максимальную ориентацию на потребителя. Прим. ред.

3

Высокотехнологичная методика настройки бизнес-процессов для минимизации возникновения дефектов в любой операционной деятельности. Применяется при решении проблем качества продукции, затрат и поставок. Методика разработана корпорацией Motorola в 1981–1985 гг. Плановый показатель качества при ее использовании – не более 3,4 отклонения (дефекта) на миллион операций. Прим. ред.

4

Total Quality Management. Прим. перев.

5

Theory of Constraints. Прим. перев.

6

Стратегия, План, Запуск, Улучшение, Развитие. Прим. ред.

7

Цель: процесс непрерывного совершенствования. М.: Попурри, 2009. Прим. перев.

8

Bottleneck – буквально «бутылочное горлышко». Прим. перев.

9

«Действие рычага». Соотношение заемного капитала и собственного капитала компании, а также его влияние на чистую прибыль. Прим. ред.

10

Информационная сеть Winner, поколение 3.2. Прим. перев.

11

Традиционные цвета корпуса морской пехоты США. Прим. перев.

12

Course rating – термин для оценки класса и сложности поля при игре в гольф. Handicap – числовой показатель квалификации спортсмена. Гибкая система гандикапов позволяет соревноваться гольфистам разного уровня подготовки. Прим. перев.

13

Фамилия Эми в английском написании выглядит как Cieolara, что действительно позволяет читать ее по-разному. Прим. перев.

14

Lean Six Sigma (буквально – бережливые шесть сигм). Далее в тексте используется аббревиатура LSS. Прим. перев.

15

Договор с топ-менеджером компании, предусматривающий выплату значительной компенсации в случае прекращения трудовых отношений. Подобные компенсации менеджерам высшего звена практикуются в случаях слияния компаний или противодействия их враждебному поглощению. Прим. ред.

16

Не имеющий четкой систематизации стиль управления, при котором менеджеры поводят много времени в неформальном общении с рабочими на производстве. Направлен на сбор качественной информации, жалоб и предложений. Имеет целью удержание руки на пульсе компании. Прим. перев.

17

Густой суп со специями, традиционное блюдо штата Луизиана. Прим. перев.

18

Moolah – дословно «деньжата». Сленговое выражение. Прим. перев.

19

В английском написании и произношении фамилия Оно звучит так же, как «Oh, no!», то есть «О нет!». Прим. перев.

20

Действительно, сакэ производят не методом перегонки, как водку, а методом брожения, как вино. Прим. ред.

21

Выявление, Измерение, Анализ, Улучшение, Контроль. Прим. перев.

22

Организация обработки данных, при которой в проведении какой-либо операции используется результат предыдущей аналогичной операции, повторяемый многократно. В ходе исследования не допускается повторение ранее полученных результатов. Прим. ред.

23

Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Организатор самого популярного одноименного чемпионата по кольцевым гонкам в США. Прим. ред.

24

Taktzeit. Прим. перев.

25

Американский комик (1906–1998), известный своими смешными афоризмами. Прим. перев.

26

Value stream map

27

Key performance indicators. Прим. научн. ред.

28

Игра слов. Выражение Crystal Ball означает «хрустальный шар», позволяющий людям с паранормальными способностями видеть будущее. Еще одно значение слова ball – бал. Прим. перев.

29

Pick chart – инструмент шести сигм, разработанный в компании Lockheed Martin. Аббревиатура PICK расшифровывается как P (possible – возможно внедрить), I (implement – внедрить в первоочередном порядке), С (challenge – принять к сведению), K (kill – отказаться от внедрения). Прим. перев.

30

Автобиографический роман о детских переживаниях известного американского писателя Пэта Конроя, который вырос в семье кадрового американского офицера. Наряду с другими произведениями писателя был экранизирован. Прим. ред.

31

WIP (work-in-process inventory) – задел или запас деталей, рассчитанный на обеспечение бесперебойной работы всех подразделений предприятия. Различают оборотный, технологический, транспортный и страховой задел. В данном случае авторы имеют в виду страховой задел (т. н. незавершенное производство), который создается на случай поломки, брака или других нарушений планового хода производства. Прим. ред.

32

The Sorcerer’s Apprentice, фильм студии Disney в жанре фэнтези. Волшебник Бальтазар учит чародейству десятилетнего Дэйва, который несведущ в делах магии и не умеет контролировать собственные результаты. Его волшебство приводит к тому, что в фильме появляется заимствованная из «Фантазии» Уолта Диснея сцена с танцующими швабрами, которые Дэйв никак не может усмирить. Прим. ред.

33

Популярные в США настольные азартные игры. Прим. ред.

34

Выполненных по индивидуальному заказу. Прим. ред.

35

Традиционное блюдо итальянской кухни миланского происхождения. Тушеная телячья голень с овощами и специями. Прим. ред.

36

Блюда традиционной индийской кухни. Прим. ред.

37

Ключевые показатели деятельности (Key Performance Indicators). Прим. ред.

38

Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», воплощение скупости и жадности. Прим. ред.

39

Слово winner переводится как «победитель». Прим. ред.

40

Американский эквивалент нашего начальника отдела снабжения/директора МТС. Прим. научн. ред.

41

Система пополнения запасов по точке перезаказа (точке заказа). Прим. научн. ред.

42

Крупнейшая международная специализированная выставка. Прим. ред.

43

Throughput – выпуск, investment – инвестиции и запасы, operational expenses – операционные расходы. Прим. пер.

44

Time to reliably replenish – время гарантированного пополнения. Прим. пер.

45

Очень хорошо (итал.).

46

Outer Banks, 320 километров узких песчаных барьерных островов на побережье Северной Каролины. Признаны самыми красивыми пляжами в США. Прим. ред.

47

Являющихся собственностью компании, основанных на частной собственности и на идее коммерческого использования авторских или иных прав. Прим. ред.

48

Производные финансовые инструменты, из которых наиболее известны фьючерсы и опционы. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги