1
Название созвучно слову underwear, "нижнее белье". – Прим. перев.
2
Лозунг борцов за права индейцев, повторяет название книги Вайн Делория, вышедшей в 1969 г. Генерал Джордж Кастер (1839–1876) всю карьеру сражался с индейцами и погиб в бою с ними. – Прим. перев.
3
Имеется в виду залив Сан-Франциско. – Прим. перев.
4
Престижная книжная награда в США. – Прим. перев.
5
«От контркультуры к киберкультуре» (англ.). К июлю 2018 года не была переведена на русский. – Прим. перев.
6
Rolling Stone – американский журнал, посвященный музыке и поп-культуре. Был основан в Сан-Франциско в 1967 году Янном Уэннером и музыкальным критиком Ральфом Глисоном. Выходит два раза в месяц. Тираж издания – около полутора миллионов экземпляров. С 2004 года журнал издается также и на русском языке. – Прим. ред.
7
«Понимание медиа», предисловие. – Прим. перев.
8
Джозеф Карл Робнетт Ликлайдер (1915–1990) – американский ученый, заложивший основы сети Интернет во время работы в ARPA, Управлении перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США. – Прим. перев.
9
Сэр Тимоти Джон Бе́рнерс-Ли OM – ученый, изобретатель URI, URL, HTTP, HTML, создатель Всемирной паутины, действующий глава Консорциума Всемирной паутины, автор концепции семантической паутины и множества других разработок в области информационных технологий. – Прим. ред.
10
Дословно “hive mind”, «разум улья» или «разум роя». – Прим. перев.
11
«Сердечное согласие» (фр.). – Прим. перев.
12
«Алфавит» (англ.). – Прим. перев.
13
Глава и основатель интернет-компании Amazon.com. – Прим. перев.
14
Американский предприниматель, изобретатель и инвестор, сооснователь компании PayPal, генеральный директор и совладелец компании SpaceX, генеральный директор компании Tesla. – Прим. перев.
15
Тим Бернерс-Ли изобрел всемирную паутину в 1989 году, работая над внутренней системой документооборота в ЦЕРН (Европейской лаборатории по ядерным исследованиям). – Прим. перев.
16
Ноам Хомский (род. 7 декабря 1928 г.) – известный американский лингвист, публицист, философ и теоретик. – Прим. перев.
17
«Второе «я». – Прим. перев.
18
Важная встреча специалистов в области ИИ, проводимая одноименной некоммерческой организацией с 1969 года. – Прим. перев.
19
Примерно сто километров. – Прим. перев.
20
Аллюзия на евангельский текст (Мф. 11:5, Лк. 7:22). – Прим. ред.
21
Стиви Уандер (род. 1950) – известный слепой певец и музыкант в стиле соул. – Прим. перев.
22
Джон Маккарти (1927–2011) – американский специалист в области информатики, автор термина «искусственный интеллект», создатель языка Лисп, оказавшего огромное влияние на эту область знаний и программирование в целом. – Прим. перев.
23
Фамилия Ларри Пейджа по-английски пишется “Page” («страница»). – Прим. перев.
24
Оригинал книги вышел в 2017 году. Речь, таким образом, идет о 2016 годе. – Прим. перев.
25
Игра слов. Компанию Microsoft за глаза называли «Компанией зла», “The Evil Company”. Девиз компании Google можно, таким образом, прочитать: «Не будь, как Microsoft». – Прим. перев.
26
«Сильный» искусственный интеллект, в отличие от «слабого», способен мыслить и осознавать себя. Разделение, описанное в этом абзаце, в русской терминологии называется «слабым и сильным искусственным интеллектом». – Прим. перев.
27
В США угловой офис считается престижным, поскольку его окна выходят на две стороны здания, и часто в таких офисах располагается высший менеджмент. – Прим. перев.
28
От названия «луддитов», участников стихийных протестов против внедрения машин и станков в Англии в начале XIX в. Они разрушали машины, поскольку те лишали их работы. Предводителем движения считался Нед Лудд, причем неизвестно, существовал он или нет. – Прим. перев.
29
Штаб-квартира Google, находящаяся в городе Маунтин-Вью, штат Калифорния. – Прим. перев.
30
В теории игр «играми с нулевой суммой» называются антагонистические игры, где выигрыш одного игрока равносилен проигрышу другого. Речь идет о том, что Google предлагает кооперацию. – Прим. перев.
31
Аббревиатура «Массачусетский технологический институт» (“Massachusetts Institute of Technology”) по-английски. – Прим. перев.
32
Возможно, отсылка к Дарту Вейдеру, герою-злодею из «Звездных войн». – Прим. перев.
33
America On-Line, американский интернет-провайдер. – Прим. перев.
34
Чарли Роуз (р. 1942) – американский тележурналист и в прошлом ведущий ток-шоу. – Прим. перев.
35
Hacker Way, «улица Хакеров» – круговая улица, в кольце которой находится кампус Facebook. – Прим. перев.
36
От слов «хакер» и «марафон». Слет, собрание или соревнование специалистов по разработке ПО, как правило, посвященное совместному решению какой-то одной задачи. – Прим. перев.
37
В 1918–1922 гг. Гувер возглавлял Американскую организацию помощи (ARA), боровшуюся с голодом в Советской России. – Прим. перев.
38
По названию его эссе «Почему ПО съедает мир» (“Why Software is Eating the World”), опубликованному в Wall Street Journal в 2011 году. – Прим. перев.
39
В логике и математике прием сведения сложного к простому. – Прим. перев.
40
Более известен английский термин “data science”. – Прим. перев.
41
Элитный район Нью-Йорка. – Прим. перев.
42
Экономисты и юристы, специализирующиеся на антимонопольном законодательстве, не одобрили бы использования здесь слова «монополия». Они бы возразили, что этот термин имеет точное техническое значение. Термин «олигополия» подошел бы лучше. Эта критика справедлива, но у меня нет задачи выстроить технически безупречное рассуждение. На самом деле я считаю, что стремление к технически точным доводам губит дискуссию. Я надеюсь на возвращение слову «монополия» роли одного из важнейших инструментов политической риторики, где оно в широком смысле обозначает компанию, доминирующую в своей области и сосредоточившую в своих руках угрожающую власть. Подобное его использование было бы невозможно перед юристами, но при этом оно ведет давнюю и плодотворную историю еще от Томаса Джефферсона. – Прим. авт.
43
Крупнейшая розничная книжная сеть в США, управляет традиционными магазинами. – Прим. перев.
44
На самом деле Amazon издает книги, в основном фантастику для массового читателя. Компания также экспериментировала с проектом Kindle Singles, публикуя журналистские лонгриды, но к настоящему моменту свернула его. – Прим. авт.
45
Улица в Нью-Йорке, название которой практически стало синонимом слова «реклама». – Прим. перев.
46
Бывший президент и главный исполнительный директор Yahoo! начинала карьеру в Google. – Прим. перев.
47
Период европейской истории с VI по X век, время отставания от Византии, мусульманского мира и Китая. – Прим. перев.
48
Отсылка к одноименному рассказу Хорхе Луиса Борхеса, описывающему гигантскую библиотеку, большинство книг в которой бессмысленны. Зато она содержит все возможные комбинации букв и знаков препинания и таким образом – все уже написанные, еще не написанные и утерянные книги. – Прим. перев.
49
В оригинале “коридора Acela”. Acela Express – название фирменного поезда компании Amtrak, соединяющего все основные города Северо-Западного побережья США: Бостон, Стэнфорд, Нью-Йорк и Вашингтон. – Прим. перев.
50
В оригинале “gatekeepers”. Оно достаточно трудно для перевода, потому что ни одно слово в академическом русском языке не несет нужного оттенка смысла, ближе всего было бы «швейцар». – Прим. перев.
51
Эдвард Мароу (1908–1965) – известный американский радио- и тележурналист. – Прим. перев.
52
Уолтер Кронкайт (1916–2009) – известный американский тележурналист и телеведущий. – Прим. перев.
53
Игра слов: “gates” означает «ворота». – Прим. перев.
54
Речь идет о фильме 1976 года «Вся президентская рать» (“All the President’s Men”). – Прим. перев.
55
Семья, владеющая газетой New York Times. – Прим. перев.
56
Репортер Washington Post, освещавший вместе с Бобом Вудвордом Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона. – Прим. перев.
57
Австралийский медиамагнат, владелец СМИ, киностудий и издательств, основатель, председатель совета директоров и главный исполнительный директор News Corp. – Прим. перев.
58
Дэвид Хэлберстам (1934–2007) – американский журналист и историк. – Прим. перев.
59
Пенни Маршалл (1943–2018) – американская актриса и продюсер. – Прим. перев.
60
Билли Рэй Сайрус (род. 1961) – американский актер и музыкант. – Прим. перев.
61
«Иштар» – американская комедия 1987 года, до такой степени провалившаяся как в прокате, так и у критиков, что ее название стало синонимом неудачи. – Прим. перев.
62
Числ. 23:23. – Прим. перев.
63
Имеются в виду газеты. – Прим. перев.
64
Смарт-часы с функцией фитнес-трекера. – Прим. перев.
65
Очевидно, речь идет о сервисе Google Street View. – Прим. перев.
66
Фотографические копии документов, размещающие много страниц на одном листе пленки. Одно из важнейших средств хранения в архивах и библиотеках доцифровой эпохи. – Прим. перев.
67
Богатый район Нью-Йорка. – Прим. перев.
68
Период в истории США (1890–1920 гг.), характеризовавшийся высокой политической активностью среднего класса. – Прим. перев.
69
Портал вирусных новостей. – Прим. перев.
70
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат. – Прим. перев.
71
В эпидемиологии символом ζ принято обозначать количество контактировавших с носителем инфекции, а символ β означает вероятность заражения. – Прим. авт.
72
Подход к изучению поведения людей и животных, предполагающий, что оно полностью состоит из рефлексов. – Прим. перев.
73
Виральность – характеристика контента, определяющая вероятность того, что пользователи смогут им заинтересоваться и поделиться с другими… В том случае, если контент (текст, изображение, видео, аудиозапись и т. п.) является виральным, он сможет распространяться в Сети самостоятельно, т. е. силами пользователей. – Прим. ред.
74
Философское течение, полагающее единственным источником истинного («позитивного») знания эмпирический опыт. – Прим. перев.
75
Короткий, простой развлекательный контент, для потребления которого достаточно минимальных усилий и времени. – Прим. перев.
76
Американская сатирическая программа. – Прим. перев.
77
Ведущий программы The Daily Show до 2015 года. – Прим. перев.
78
Название профессии происходит от английского глагола “to report”, то есть беспристрастно сообщать, отчитываться. – Прим. перев.
79
Vice Media – канадско-американская компания, работающая в области цифровых медиа, телевидения и бумажной прессы. Среди ее изданий, например, есть канал новостей и лайфстайл-журнал для молодежи. – Прим. перев.
80
Американское интернет-издание, агрегатор новостей и блог. Лауреат Пулитцеровской премии 2012 года – Прим. перев.
81
Американская компания в области цифровых медиа и сеть блогов, породившая популярные порталы Lifehacker, Gizmodo, Jalopnik и др. – Прим. перев.
82
Американский бизнесмен, председатель совета директоров корпорации InterActiveCorp (IAC), один из основателей телевизионной корпорации Fox. – Прим. перев.
83
В оригинале “trending”. По-русски принято говорить «популярные посты» или «темы». – Прим. перев.
84
По-видимому, аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Боги азбучных истин» (“The Gods of the Copybook Headings”). – Прим. перев.
85
Контент, совмещающий бренд с развлекательным наполнением. – Прим. перев.
86
«Естественная» реклама, маскирующаяся под контент той платформы, где размещается. Например, познавательная статься о кофе может спонсироваться продавцом зерен и упоминать его. – Прим. перев.
87
«Доведение до абсурда» (лат.). – Прим. перев.
88
Американский автор, журналист, в прошлом блогер. Его блог The Dish пользовался популярностью, но закрылся в 2015 году – Прим. перев.
89
В английском языке слово “sponsor” звучит более положительно, чем в русском; это не только «тот, кто платит», но и отчасти «покровитель». – Прим. перев.
90
Американский юрист и общественный деятель, борец за изменение законодательства в области авторского права. Профессор Стэнфордского университета, куда перешел из Гарварда. – Прим. перев.
91
TED – американский частный некоммерческий фонд, известный своими ежегодными конференциями. Миссия конференций – в распространении уникальных идей. Избранные лекции доступны на сайте конференции. – Прим. ред.
92
Оксфордский и Кембриджский университеты, самые престижные в Великобритании. – Прим. перев.
93
Только для чтения» и «для чтения и записи» – виды полномочий доступа к файлу или устройству в компьютере. – Прим. перев.
94
Американский писатель и публицист, теоретик социальных сетей. – Прим. перев.
95
В оригинале “peer production”, то есть сотрудничество людей, равных по рангу, вне иерархии. Примером пирингового производства может служить программное обеспечение с открытым кодом. – Прим. перев.
96
«Альманах бедного Ричарда» – ежегодник, издаваемый Франклином с 1732 по 1758 год. – Прим. перев.
97
Консервативное направление среди американских протестантов. – Прим. перев.
98
Американский писатель и активист, борец с персонализацией, практикуемой интернет-гигантами. – Прим. перев.
99
Этатизм (от фр. Étatisme), или государственничество, – идеология, утверждающая ведущую роль государства в политической жизни, включая подчинение интересов как отдельных людей, так и групп интересам государства; политика активного вмешательства государства во все сферы общественной и частной жизни. – Прим. ред.
100
Американский писатель и общественный деятель, профессор Колумбийского университета. – Прим. перев.
101
Либеральный американский мозговой трест. – Прим. перев.
102
«Позолоченный век» (“The Gilded Age”) – период после окончания Гражданской войны в США, когда экономика страны бурно развивалась. Название получил по одноименному роману Марка Твена и Чарльза Дадли. – Прим. перев.
103
Меритократия (букв. «власть достойных», от лат. meritus «достойный» + др. – греч. κράτος «власть, правление») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка. – Прим. ред.
104
Имеется в виду книга «The Everything Store. Джефф Безос и эра Amazon». – Прим. перев.
105
В Бентонвилле, штат Арканзас, находится штаб-квартира корпорации Walmart. – Прим. перев.
106
Оживленная улица в Вашингтоне, центр и синоним лоббизма. – Прим. перев.
107
Сейчас это не совсем так. На момент перевода книги, в 2019 году в России существует закон «О персональных данных» (№ 152-ФЗ), а в Европе – Общий регламент по защите данных, General Data Protection Regulation (GDPR). – Прим. перев.
108
Популярная в Соединенных Штатах зерновая закуска, похожая на мюсли. – Прим. перев.
109
Консервированная молотая ветчина, популярный продукт на послевоенном Западе. Благодаря номеру комической труппы «Летающий цирк Монти Пайтона», где обыгрывалась его навязчивая реклама, слово «спам» вошло в язык в его теперешнем значении. – Прим. перев.
110
Марка риса быстрого приготовления. – Прим. перев.
111
Марка сухого растворимого напитка, входившего в рацион астронавтов. – Прим. перев.
112
Марка замороженной индейки и других продуктов из птицы. – Прим. перев.
113
Песочное печенье в форме палочек с банановым кремом внутри. – Прим. перев.
114
Марка готовых желе, пудингов и тортов. – Прим. перев.
115
Сеть закусочных, продающих гамбургеры. Основана в 1926 году – Прим. перев.
116
Заменитель взбитых сливок из растительного и молочного сырья. – Прим. перев.
117
Сорт мелассы, т. е. черной тростниковой патоки, при производстве которой не используется консервант, диоксид серы. – Прим. перев.
118
Культурное движение, зародившееся среди афроамериканцев в 1960-е. – Прим. перев.
119
Афроамериканский активист, один из основателей движения «Черные пантеры». – Прим. перев.
120
Американский активист из левого лагеря, создатель Международной партии молодежи («йиппи»). – Прим. перев.
121
Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. – Прим. ред.
122
Производитель кухонной утвари и мебели для кухни. – Прим. перев.
123
Сеть американских супермаркетов. – Прим. перев.
124
Цит. по изд. Дж. Оруэлла, «Хорошие плохие книги». AST Publishers, 2016. – Прим. перев.
125
Кликбейт (англ. clickbait от click «щелчок» + bait «наживка») – уничижительный термин, описывающий контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы, особенно в ущерб качеству или точности информации. – Прим. ред.
126
Англ. middlebrow. – Прим. перев.
127
«Чудесные годы» (лат.). – Прим. перев.
128
Американский издатель, создатель журналов Time, Fortune и Life. – Прим. перев.
129
Закон, гарантировавший финансовую помощь на обучение ветеранам войны. – Прим. перев.
130
Знатный род, известный как меценаты. – Прим. перев.
131
Аллюзия на название «Святые последних дней», группу религиозных движений, из которых наиболее известны мормоны. – Прим. перев.
132
События в североамериканских британских колониях в 1775–1783 гг., приведшие в конечном счете к образованию США. – Прим. перев.
133
Политолог, журналист, редактор журнала New Republic с 1983 по 2014 гг. – Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|