1
«Покинутая женщина» – роман Бальзака, вышедший в свет в 1832 году. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иного.)
2
Липограмма – литературное произведение, в котором автор добровольно обходится без одной или нескольких букв алфавита.
3
Буквально – исчезновение слова.
4
Синдром Стендаля – психосоматическое заболевание, симптомы которого впервые описал Стендаль (1783–1842), возвращаясь из Флоренции.
5
ИНА – Национальный институт аудиовизуальных документов. (Примеч. пер.)
6
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) известна своими элегическими стихотворениями.
7
Эту балладу написал Поль де Сенневиль в 1977 году, а известной она стала в следующем году, когда ее исполнил на пианино Ричард Клайдерман.
8
Пьер де Ронсар, из сонета «Я высох до костей…». Перевод В. Левика. (Примеч. пер.)
9
«Двадцать лет спустя» – продолжение «Трех мушкетеров», написанное Александром Дюма.
10
Albert Camus. Pourquoi je fais du théâtre, 1959.
11
Героини соответственно «Романа мумии» Теофиля Готье, драмы Расина, названной именем героини, «Собора Парижской Богоматери» Виктора Гюго и «Кандида» Вольтера.
12
Название романа известного и очень талантливого французского писателя Ромена Гари. (Примеч. пер.)
13
Бытие, 4: 25.
14
Начало одного из стихотворений Шарля Бодлера.
15
Фридрих Ницше. «Так говорил Заратустра».
16
Из басни Жана де Лафонтена «Лисица и аист». Пер. Г-та. (Примеч. пер.)
17
«Ты единственная женщина для меня» (ит.). (Примеч. пер.)
18
Который горячий ветер приносит с собой (ит.). (Примеч. пер.)
19
«Голубая бездна» – фильм Люка Бессона, снятый в 1988 году.
20
U2, «With or without you», The Joshua Tree, 1987.
21
Для нищих певцов (лат.). (Примеч. пер.)
22
Для нищих грешников (лат.). (Примеч. пер.)
23
Стефан Малларме. «Дар поэмы», перевод И.Ф. Анненского. (Примеч. пер.)
24
«Заговор дураков» – шутотрагедия русского поэта и писателя Анатолия Мариенгофа, друга Есенина. (Примеч. пер.)
25
Жан Батист Расин. «Береника», перевод Н.Я. Рыковой. (Примеч. пер.)
26
Дж. Д. Сэлинджер. «Над пропастью во ржи», перевод Р.Я. Райт-Ковалевой. (Примеч. пер.)
27
Седиль во французском алфавите – значок в форме запятой; ставится под буквой «с» как указатель, что та читается как [с] там, где по общему правилу должна читаться как [к]. (Примеч. пер.)
28
Гомер. «Одиссея», песнь 5-я, перевод В.А. Жуковского.
29
Перевод М. Яснова. (Примеч. пер.)
30
«Нежная Франция» – песня Ш. Трене, где тот с любовью вспоминает о своем детстве. (Примеч. пер.)
31
Франсуа-Рене де Шатобриан. «Замогильные записки», перевод О.Э. Гринберг. (Примеч. пер.)
32
Жак Превер. «Шалопай», перевод Елены Маруниной. (Примеч. пер.)
33
Луиза Брукс – известная американская танцовщица и актриса немого кино. (Примеч. пер.)
34
Жаклин Делюбак – известная французская актриса, прожила 90 лет и скончалась также в Кретее. В 1930-х годах была третьей женой знаменитого французского писателя, актера и режиссера Саша Гитри. (Примеч. пер.)
35
Шарль Бодлер. «Путешествие» из сборника «Цветы зла», перевод Л. Кобылинского-Эллиса. (Примеч. пер.)
36
Франсуаза Саган. «Любите ли вы Брамса?», перевод Н. Жарковой. (Примеч. пер.)
37
Марсель Пруст. «В поисках утраченного времени», книга 1-я «В сторону Свана», перевод А.А. Франковского. (Примеч. пер.)
38
Сильвия Плат, талантливая американская поэтесса и писательница, умерла в 1963 году, прожив всего 30 лет. (Примеч. пер.)
39
Песня Жюльетты Греко «Душа Поэта», перевод И. Олеховой. (Примеч. пер.)
40
«Глаза Эльзы» – стихотворение, которое Луи Арагон посвятил своей любимой жене и другу Эльзе Триоле. (Примеч. пер.)
41
Жорис-Карл Гюисманс. «У пристани», перевод на русский язык В. Азова.
42
Речь идет о романе Луи-Фердинанда Селина «Путешествие на край ночи» с иллюстрациями Жака Тарди.
43
Сэмюел Бекетт. «В ожидании Годо», перевод А. Михаиляна. (Примеч. пер.)
44
Сан-Андреас – разлом тектонических плит длиной 1300 км, который тянется вдоль побережья Калифорнии. (Примеч. пер.)
45
Как твои дела? (ит.) (Примеч. пер.)
46
Бедняжка (ит.). (Примеч. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|