Примечания книги: Нежная война - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Берри

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежная война

Эта книга – гимн любви, над которой не властна ни война, ни время – две самые сокрушительные силы на земле.Две истории любви, рассказанные самой Афродитой, перенесут вас во времена Первой мировой войны.Война стала причиной, по которой они встретились. Она же их и разлучила.Хейзел и Джеймс познакомились на приходских танцах, а затем юношу отправили на Западный фронт. Девушка всегда мечтала поступить в консерваторию и стать профессиональной пианисткой, но бесстрашно последовала за возлюбленным туда, откуда не возвращаются.Родные и близкие Колетт погибли. Над Обри нависла угроза пострашнее непрерывных бомбежек. Когда весь мир отвернулся от них, любовь послужила молодым людям утешением, но война не знает жалости и сострадания, сметая все на своем пути.«Этот удивительный, шикарно написанный роман не оставит вас равнодушными и напомнит, что ни одна опасность не в силах закрыть наши сердца для любви».Нэнси Уэрлин, автор бестселлеров New York Times

Перейти к чтению книги Читать книгу « Нежная война »

Примечания

1

Броги – туфли или ботинки с декоративной перфорацией.

2

Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

3

Боврил – густой мясной экстракт, по составу близкий к мясу. Он содержит множество витаминов и питательных веществ, а также является визитной карточкой британской кулинарии.

4

Плачущая горлица – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных, которая получила такое название за свои скорбные, траурные песни.

5

Отрывок из стихотворения «Солдат» Руперта Брука.

6

Военный марш времен Первой мировой войны, написанный Феликсом Пауэллом.

7

Траншейная стопа – разновидность обморожения, которое поражает ступни ног из-за продолжительного холода, сырости и малоподвижности.

8

Испанский грипп, или «испанка» (1918–1920 гг.) был, вероятней всего, самой массовой эпидемией гриппа за всю историю человечества как по числу заразившихся, так и по числу умерших.

9

Je ne sais quoi (фр.) – красота, которую невозможно описать словами, или невыразимая суть искусства.

10

Конфедеративные южные штаты Америки воевали против Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, противились отмене рабства и еще долгое время после окончания войны были более подвержены расистским настроениям, чем северные штаты.

11

Телеграмма Циммерамана – телеграмма министра Германии немецкому послу в США, которая была расшифрована и использована президентом Америки для обоснования объявления войны Германии в конце Первой мировой войны.

12

Фамилия Джорджии переводится как «подделка» или «фальшивка».

13

Ганс – презрительная кличка для немецких солдат, которая часто использовалась во время Первой мировой войны.

14

Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распространенные в Англии во время Первой мировой войны, которые являлись частью армейского пайка.

15

Сорок вторая пехотная дивизия США получила прозвище «Радужная дивизия», потому что на их форме присутствовали нашивки в виде радуги.

16

Соната для фортепиано № 8 до-минор, оп. 13 («Патетическая») – музыкальное произведение Людвига ван Бетховена.

17

Сапа – подкоп для постепенного, скрытого приближения к противнику.

18

Хильдегарда и Урсула – немецкие святые.

19

Во время Первой мировой войны Ипр стал местом самых кровавых боевых действий. Именно там немцы впервые применили химическое оружие, и название города стало синонимом одного из самых сильных отравляющих веществ – иприта.

20

Траверс – земляная насыпь в окопах и укреплениях, для прикрытия от флангового огня.

21

Хижина Ниссена – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался для различных целей в Первой и Второй мировых войнах.

22

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55.

23

Вражда Хэтвилдов и Маккоев – противостояние двух американских семей (1898–1891 гг.), проживающих на границе двух штатов. Эта вражда вошла в американский фольклор и стала нарицательным обозначением любой серьезной вражды каких-либо двух групп.

24

Портик – крытая галерея с колоннами, примыкающая к зданию.

25

Апсида – примыкающий к основному зданию пониженный выступ.

26

Капельмейстер – военный дирижер.

27

Блиндаж – укрытие от снарядов.

28

Джесси Джеймс – американский преступник XIX века. Обычно в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада.

29

Джим Кроу – нарицательное имя для обозначения бедного, неграмотного чернокожего в Соединенных Штатах XX в. Стало популярным благодаря известной песенке «Прыгай, Джим Кроу».

30

Спикизи – нелегальный питейные заведения и клубы времен Сухого закона, в которых продавали крепкий алкоголь.

31

Lentz-Smith, Freedom Struggles, page 94.

32

Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США. Благодаря известной песенке «Прыгай, Джим Кроу» это имя стало нарицательным для обозначения бедного, неграмотного чернокожего.

33

From «Secret Information Concerning Black Troops», dated August 7, 1918, reprinted in Crisis Magazine, May 1919 edition, volume 18, number 1 (whole number 103). Edited by William Edward Burghardt du Bois. The Crisis Publishing Company, a publication of the National Association for the Advancement of Colored People.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги