1
Рут – средневековая германская мера длины, обычно составлявшая около пяти метров. (Тут и далее прим. авт.)
2
Здесь и далее – отрывки из рифмованной латинской рукописи середины XIII в. «О татарском нашествии». Цитируются в переводе М. Гаспарова.
3
Здесь: «дважды в одно место не попадает» (лат.).
4
В XIII в. хауберк – основа рыцарского доспеха: кольчуга с длинным, обычно до колен, подолом, с рукавами как минимум до запястий (иногда соединенных с кольчатыми рукавицами) и высоким воротом (в некоторых случаях соединенным с капюшоном-оголовьем).
5
Матф. 3:10. Эта цитата звучит предостерегающе, особенно с учетом продолжения: «…всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь».
6
Начальные слова короткой молитвы для «общего» (не требующего индивидуальной исповеди) отпущения грехов, применявшегося на поле боя.
7
Эльсан – легендарный монах-воитель, персонаж одного из «дочерних» циклов, примыкающих к эпосу о Нибелунгах. Проведя 20 лет безвылазно в монастыре, он, уже будучи немолодым человеком, по зову короля Дитриха принимает участие в сражениях и турнирах, проявляя невероятную силу и доблесть. Некоторые из средневековых школ фехтования считали его своим неофициальным покровителем, приписывая ему изобретение особо эффективных приемов мечевого боя, – хотя на самом деле песни, где фигурирует Эльсан, таких подробностей не содержат.
8
Джахилия – «период невежества». Так у мусульман именуется время до принятия ислама. У сельджуков он завершился рано и форсированно, но для большинства тюркских народов был «растянут» на несколько веков, во многих случаях не окончившись даже к началу Крестовых походов.
9
Хутаме (буквально «Злой огонь») – один из эвфемизмов, позволяющих мусульманам обозначать преисподнюю, не произнося ее названия. Малик («неулыбчивый ангел») – повелитель преисподней.
10
Право первой ночи (лат.) – старинный обычай, согласно которому девственность невесты принадлежала феодальному властителю, и крестьяне в его владениях во время свадьбы платили за нее специальный выкуп.
11
Тот самый святой Валентин, сейчас считающийся покровителем влюбленных, а прежде бывший «патроном» церковного брака. Церковная традиция говорит о Валентине Римском, но в средневековой Германии он отождествлялся с Валентином Тернийским – чье имя в форме «фон Терни» обрело почти немецкое звучание.
12
«Красный порошок» – распространенное в Средневековье кровоостанавливающее и обеззараживающее средство. Его состав был различен, но, как правило, включал ингредиенты, используемые в медицине и сейчас.
13
Старонемецкий фразеологизм, соответствующий нынешнему «расставить все точки над “i”».
14
Арабский струнный инструмент, предшественник лютни, от которого она и унаследовала свое название.
15
Распространенное на мусульманском Ближнем Востоке именование европейцев.
16
Турецкое название Вавилонской башни (в мусульманской традиции она играет примерно ту же роль, что и в библейской).
17
Фрау Минне – «госпожа любовь», которая порой воспринималась как персонифицированное существо: то ли демоница, то ли языческая богиня, напоминающая античную Венеру. Даже такой ее образ довольно часто становился источником вдохновения для светских рыцарей-миннезингеров (само определение миннезанга как «песни о любви» восходит к ее имени!), но для члена духовно-рыцарского ордена это уже чересчур.
18
В данном случае – человека, совершившего хадж, паломничество в Мекку.
19
Икта в мусульманском праве – аналог феодального пожалования: передача верховным правителем какой-либо территории под контроль одного из своих вассалов. Имела разные формы, от краткосрочного «кормления» за счет сбора налогов до почти полного суверенитета с возможностью передать власть наследнику.
20
Вали – «областеначальник», в исламских странах соответствует губернатору или наместнику провинции.
21
Открытое, без эвфемизмов, название мусульманского ада. Не является запретным, однако без особой нужды упоминания о нем все-таки обычно избегают.
22
«Fratres glаdiferi militiae Christi est» (лат.) – «Братья меча – Христово воинство» – реконструированный (точных сведений о нем не сохранилось) девиз Добринского ордена, в описываемое время присоединенного к Тевтонскому, о чем подробнее см. в следующих главах. «Helfen – Wehren – Heilen» (нем.), «Помогать – Защищать – Исцелять» – девиз Тевтонского ордена. А девиз «Gloria Tibi Trinitas et captivis libertas» (лат.), т. е. «Тебе, Троица, слава, а пленным – свобода», принадлежит Ордену тринитариев, не духовно-рыцарскому, а просто монашескому, чьей основной задачей было ненасильственное освобождение христианских пленников.
23
В Западной Европе эпохи раннего Средневековья марка – пограничный округ, в силу своего положения обладавший значительной самостоятельностью. Во главе марки стоял предводитель – маркграф, для которого, как правило, были характерны высокая инициативность и широкий круг полномочий. Многие марки на долгие века обретали статус независимых государств, некоторые сохраняют их и по сей день. Например, Дания и Австрия – бывшие марки империи Карла Великого.
24
Обобщающее название немусульманского населения (в данном случае – христиан и иудеев), проживавшего под властью мусульманских правителей. Реальный их статус в разное время и в разных странах очень сильно различался, но в целом они, обладая определенными гарантиями в плане сохранения жизни и имущества, все-таки считались «людьми второго сорта», полностью лишенными политических прав.
25
Эрбграф – старший сын графа, которому предстоит унаследовать отцовский титул. Если граф жил долго и пребывание сына в роли наследника затягивалось, эрбграф мог и семьей обзавестись, и замок на окраине отцовских владений получить в управление, при этом по собственному феодальному рангу соответствуя низшему уровню титулованной знати, не очень сильно превышающему статус обычного рыцаря.
26
Пельцвехслер – в данном случае «утаивающий мех»: старонемецкое название оборотня (волка или медведя), способного как бы «сменять» свою звериную шкуру, покрытую шерстью, на человеческую кожу.
27
Понятие «барон-разбойник», или «рыцарь-разбойник» (по-немецки – «раубриттер»), появилось лишь через несколько веков после угасания этого явления, в романтической литературе XVIII в., однако само явление реально отмечено еще начиная с XII в. В то время занимавшиеся этим промыслом рыцари обычно назывались «плакеры», т. е. «изнурители», – поскольку для контролируемой ими территории становились тяжелой обузой.
28
Авторские вариации на темы средневекового французского фольклора.
29
Сокращенный вариант кансоны IX из кн. Бернарта де Вентадорна «Песни». Перевод В. Дынник.
30
Песня XIV из кн. «Стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде» (пер. В. Левика (М.: Наука, 1985)). Лютгер действительно ошибся, спутав и пропустив строки в 1-й строфе. К тому же он исполнил только три строфы из четырех.
31
Злорадство это вполне объяснимо: Орден тамплиеров (они же «рыцари Храма», «храмовники») всегда настаивал на своем особом положении – и постоянно пытался «давить» на другие духовно-рыцарские ордена, считая их «младшими». Тевтонский орден, по тамплиерским меркам действительно молодой, а в пору своего ближневосточного базирования еще и сравнительно малочисленный, испытал это «давление» в наибольшей степени.
32
Здесь и далее – несколько измененные цитаты из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии».
33
Рila pedalis (лат.) – «ножной мяч». Под этим названием, известным из трудов средневековых хронистов, существовал целый комплекс игр, распространенных у разных народов европейского Средневековья. Одна из ее разновидностей, на староанглийском именовавшаяся «fote bal», т. е. тот же «ножной мяч», породила современный футбол.
34
Арабское слово, распространившееся по всему мусульманскому миру. Соответствует обращению «Эй, ты!» – грубому, презрительному, адресованному кому-то, находящемуся настолько ниже на социальной лестнице, что даже имя его запоминать нет нужды.
35
Фолькер из Альцая – легендарный шпильман (певец и музыкант), при этом бывший доблестным рыцарем, один из персонажей «Песни о Нибелунгах» и цикла повествований о Дитрихе Бернском. Фолькер считался человеком не просто благородного, но подлинно аристократического происхождения, что служило большим утешением всем бродячим артистам. Сказания о нем существуют на множестве языков и очень популярны, так что это имя должны были знать не только немецкие шпильманы, но и французские менстрели, если они хоть сколько-нибудь разбирались в своем деле.
36
Поппо фон Остерна – девятый Великий магистр Тевтонского ордена, предшественник Анно фон Зангерсхаузена на этом посту.
37
Согласно польской традиции, этот человек обычно именуется Конрадом Мазовецким. Потерпев ряд поражений в борьбе с язычниками-пруссами, набеги которых опустошали Польшу, попытался остановить их при помощи немецких рыцарских орденов – для чего объявил о создании Добринского (по месту официальной резиденции в городе Добрин, или Добжинь) ордена с собой во главе. Однако сил добринцев оказалось недостаточно, поэтому через несколько лет Конрад обратился к тевтонцам, с которыми Добринский орден впоследствии и слился.
38
Высшие иерархи Тевтонского ордена сохраняли право вместе с орденским гербом использовать элементы своей родовой геральдики. У Анно фон Зангерсхаузена таковыми были две тройки золотых леопардов на алом фоне.
39
Лев. 19:28.
40
Фрагмент поэмы Адама Мицкевича «Гражина» (пер. В. Бенедиктова), основывающейся на фольклорных источниках.
41
Из поэмы Саломеи Нерис «Эгле, королева ужей» (пер. М. Петровых), тоже опирающейся на древние литовские предания.
Вернуться к просмотру книги
|