1
Из предыдущего романа Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
2
Строчка из стихотворения Ш. Бодлера «Великодушный игрок (Le Joueur généreux).
3
Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. пер.
4
Орельсан (наст. имя Орельен Котантен; р. 1982 г.) – французский рэпер.
5
См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
6
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
7
Go-fast (англ.) – здесь: гонка, скоростной пробег.
8
ГВНЖ – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции (антитеррористический спецназ).
9
Флик – самое распространенное во Франции прозвище полицейского.
10
ОР – Отдел расследований Национальной жандармерии (уголовный розыск).
11
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
12
Баньоле – коммуна, ближний восточный пригород Парижа.
13
Ла-Курнев – коммуна в 10 км от Парижа, застроенная в основном многоэтажными жилыми домами; большая часть населения – иммигранты.
14
Сквот – нелегально занятое заброшенное или недостроенное помещение.
15
Кафарнаум, капернаум – здесь: хаос.
16
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники Экспертно-криминалистической службы Национальной жандармерии. – Прим. авт.
17
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнев.
18
Это все (англ).
19
«C.S.I. Майами» – американский сериал о работе группы криминалистов.
20
Гибрид мандарина и апельсина-королька. Выведен в 1902 году французским священником и селекционером братом Клеманом Родье.
21
Здесь: места преступления (лат.).
22
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
23
Аржантея – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
24
РУСП – Региональное управление судебной полиции.
25
ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Прим. авт.
26
Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).
27
Миллезим – год созревания урожая винограда, из которого изготовлено вино, в данном случае элитное шампанское винодельческого дома «Дейц», основанного в 1838 г. во французском городе Аи.
28
Белая горячка (лат.).
29
См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
30
ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы. – Прим. авт.
31
НЭБГД – Национальная электронная база генетических данных. – Прим. авт.
32
Полагается, что характерный признак появления демона – запах серы.
33
Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности. – Прим. авт.
34
Служба технического обеспечения уголовных расследований и документации. – Прим. авт.
35
Рони-су-Буа – коммуна в восточном пригороде Парижа.
36
Вильжюиф – южный пригород Парижа.
37
Больница Святой Анны – больничный комплекс в 14-м округе Парижа, специализирующийся на психиатрии, неврологии и нейрохирургии.
38
ССЖ – Служба социального жилья.
39
Речь о комедии французского режиссера, актера и сценариста Дани Буна «Бобро поржаловать» (2008), имевшей огромный успех в прокате.
40
BFM – французский информационный канал с круглосуточным вещанием во всем мире.
41
Генеральная инспекция Национальной жандармерии, отдел внутренних расследований. – Прим. авт.
42
Бульвары Маршалов – бульварное кольцо в Париже, дублирующее с внутренней стороны Парижскую окружную дорогу (Периферик).
43
Кальвадос – яблочный или грушевый бренди, получаемый путем перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия.
44
Страна Басков – юго-западная часть французского департамента Атлантические Пиренеи.
45
Пресвитерия – жилище приходского священника у католиков.
46
Мономания – навязчивая и чрезмерная увлеченность одной идеей или субъектом, однопредметное помешательство, одержимость.
47
Ага! (англ.)
48
Во французские лицеи дети поступают после коллежа, как правило, в возрасте 16 лет, и учатся 3 года. Классы идут в такой последовательности: второй, первый и выпускной. В первом классе (то есть на втором году обучения) выбирают специализацию для дальнейшей сдачи бакалавриата; S в данном случае означает «естественные науки».
49
«Вижипират» – французская государственная система тревожного оповещения о террористических угрозах, определяющая пять уровней антитеррористической готовности.
50
«Буиг» – одна из крупнейших строительных компаний Франции. Также предоставляет услуги сотовой связи.
51
Сюзерен – крупный земельный собственник-феодал, являвшийся государем по отношению к зависевшим от него вассалам.
52
Тентен (Тинтин) – главный персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже.
53
Сен-Жермен-ан-Лэ – городок в 19 км к западу от Парижа.
54
Эквивалент СИПов Национальной жандармерии. – Прим. авт.
55
«Нью-йоркские гиганты», профессиональный спортивный клуб американского футбола.
56
Слишком (англ.).
57
День святого Сильвестра во Франции отмечают 31 декабря.
58
«Декатлон» – сеть магазинов спортивных товаров.
59
База данных по розыску пропавших без вести. – Прим. авт.
60
Ничего (исп.).
61
Про себя, мысленно (лат.)
62
ЭДФ («Электрисите де Франс») – государственная энергогенерирующая компания Франции, обеспечивает электроснабжением жилые дома и предприятия.
63
На площади Бово в Париже находятся штаб-квартиры Министерства внутренних дел Франции.
64
АДКПН – Автодорожная компания Париж – Нормандия.
65
Барбапапа – семья сказочных персонажей из одноименной серии детских книг франко-американских авторов, супругов Анетт Тизон и Таласа Тейлора.
66
К праотцам (лат.).
67
От английского gasp – «вздох, стон, хрип».
68
Триангуляция – один из методов радиопеленгации.
Вернуться к просмотру книги
|