Примечания книги: Терпение дьявола - читать онлайн, бесплатно. Автор: Максим Шаттам

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Терпение дьявола

Полицейский рейд бригады по борьбе с наркотиками оборачивается ужасным открытием. В багажнике автомобиля обнаружены фасованные пластиковые пакеты с кусками человеческой плоти… Но кому мог понадобиться столь жуткий товар? В то же самое время на другом конце Парижа двое подростков устраивают кровавую бойню в скоростном поезде… Тут и там в городе начинают находить обезображенные трупы пропавших людей.И это только начало…Лейтенант Парижского отдела жандармерии Лудивина Ванкер вскоре понимает, что эти на первый взгляд не связанные друг с другом происшествия ведут к одному источнику. В самое сердце страха. Дьявол слишком долго ждал за кулисами, теперь ему не терпится выйти на сцену.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Терпение дьявола »

Примечания

1

Из предыдущего романа Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).

2

Строчка из стихотворения Ш. Бодлера «Великодушный игрок (Le Joueur généreux).

3

Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. пер.

4

Орельсан (наст. имя Орельен Котантен; р. 1982 г.) – французский рэпер.

5

См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).

6

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

7

Go-fast (англ.) – здесь: гонка, скоростной пробег.

8

ГВНЖ – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции (антитеррористический спецназ).

9

Флик – самое распространенное во Франции прозвище полицейского.

10

ОР – Отдел расследований Национальной жандармерии (уголовный розыск).

11

Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)

12

Баньоле – коммуна, ближний восточный пригород Парижа.

13

Ла-Курнев – коммуна в 10 км от Парижа, застроенная в основном многоэтажными жилыми домами; большая часть населения – иммигранты.

14

Сквот – нелегально занятое заброшенное или недостроенное помещение.

15

Кафарнаум, капернаум – здесь: хаос.

16

Специалисты по идентификации преступников, сотрудники Экспертно-криминалистической службы Национальной жандармерии. – Прим. авт.

17

Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнев.

18

Это все (англ).

19

«C.S.I. Майами» – американский сериал о работе группы криминалистов.

20

Гибрид мандарина и апельсина-королька. Выведен в 1902 году французским священником и селекционером братом Клеманом Родье.

21

Здесь: места преступления (лат.).

22

Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.

23

Аржантея – коммуна, северо-западное предместье Парижа.

24

РУСП – Региональное управление судебной полиции.

25

ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Прим. авт.

26

Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).

27

Миллезим – год созревания урожая винограда, из которого изготовлено вино, в данном случае элитное шампанское винодельческого дома «Дейц», основанного в 1838 г. во французском городе Аи.

28

Белая горячка (лат.).

29

См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).

30

ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы. – Прим. авт.

31

НЭБГД – Национальная электронная база генетических данных. – Прим. авт.

32

Полагается, что характерный признак появления демона – запах серы.

33

Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности. – Прим. авт.

34

Служба технического обеспечения уголовных расследований и документации. – Прим. авт.

35

Рони-су-Буа – коммуна в восточном пригороде Парижа.

36

Вильжюиф – южный пригород Парижа.

37

Больница Святой Анны – больничный комплекс в 14-м округе Парижа, специализирующийся на психиатрии, неврологии и нейрохирургии.

38

ССЖ – Служба социального жилья.

39

Речь о комедии французского режиссера, актера и сценариста Дани Буна «Бобро поржаловать» (2008), имевшей огромный успех в прокате.

40

BFM – французский информационный канал с круглосуточным вещанием во всем мире.

41

Генеральная инспекция Национальной жандармерии, отдел внутренних расследований. – Прим. авт.

42

Бульвары Маршалов – бульварное кольцо в Париже, дублирующее с внутренней стороны Парижскую окружную дорогу (Периферик).

43

Кальвадос – яблочный или грушевый бренди, получаемый путем перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия.

44

Страна Басков – юго-западная часть французского департамента Атлантические Пиренеи.

45

Пресвитерия – жилище приходского священника у католиков.

46

Мономания – навязчивая и чрезмерная увлеченность одной идеей или субъектом, однопредметное помешательство, одержимость.

47

Ага! (англ.)

48

Во французские лицеи дети поступают после коллежа, как правило, в возрасте 16 лет, и учатся 3 года. Классы идут в такой последовательности: второй, первый и выпускной. В первом классе (то есть на втором году обучения) выбирают специализацию для дальнейшей сдачи бакалавриата; S в данном случае означает «естественные науки».

49

«Вижипират» – французская государственная система тревожного оповещения о террористических угрозах, определяющая пять уровней антитеррористической готовности.

50

«Буиг» – одна из крупнейших строительных компаний Франции. Также предоставляет услуги сотовой связи.

51

Сюзерен – крупный земельный собственник-феодал, являвшийся государем по отношению к зависевшим от него вассалам.

52

Тентен (Тинтин) – главный персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже.

53

Сен-Жермен-ан-Лэ – городок в 19 км к западу от Парижа.

54

Эквивалент СИПов Национальной жандармерии. – Прим. авт.

55

«Нью-йоркские гиганты», профессиональный спортивный клуб американского футбола.

56

Слишком (англ.).

57

День святого Сильвестра во Франции отмечают 31 декабря.

58

«Декатлон» – сеть магазинов спортивных товаров.

59

База данных по розыску пропавших без вести. – Прим. авт.

60

Ничего (исп.).

61

Про себя, мысленно (лат.)

62

ЭДФ («Электрисите де Франс») – государственная энергогенерирующая компания Франции, обеспечивает электроснабжением жилые дома и предприятия.

63

На площади Бово в Париже находятся штаб-квартиры Министерства внутренних дел Франции.

64

АДКПН – Автодорожная компания Париж – Нормандия.

65

Барбапапа – семья сказочных персонажей из одноименной серии детских книг франко-американских авторов, супругов Анетт Тизон и Таласа Тейлора.

66

К праотцам (лат.).

67

От английского gasp – «вздох, стон, хрип».

68

Триангуляция – один из методов радиопеленгации.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Максим Шаттам

Максим Шаттам - биография автора

Maxime Chattam
Родился в 1976 году в Эрбле, департамент Валь-д’Уаз, Франция. В детстве часто бывал в США – в Нью-Йорке, Денвере, и особенно в Портланде (штат Орегон), где и разворачивается действие одной из его книг.
Написав две книги, которые он не стал предлагать издателям, Шаттам в 23 года записался на курсы криминологии при университете Сен-Дени.
Его первый триллер «Пятое царство», опубликованный под псевдонимом Максим Уильямс, вышел в 2003 году в издательстве «Le Masque». Это роман получил премию «Fantastic’arts»...

Максим Шаттам биография автора Биография автора - Максим Шаттам