1
Первая строфа песни о Нибелунгах. Перевод Ю. Б. Корнеева. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Когг – средневековое одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и мощным корпусом, оснащенное прямым парусом площадью 150–200 м2. Использовалось как основное торговое, а также военное судно союза ганзейских городов. (Примеч. ред.)
3
Цирковые артистки в жанре каучук, обладающие невероятной гибкостью. (Примеч. ред.)
4
Кракен – мифическое головоногое существо, живущее в океане. (Примеч. ред.)
5
Наказание в виде сечения палками по пяткам на Востоке.
6
Таль – подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом. (Примеч. ред.)
7
Гамбезон – длинная узкая куртка, набитая волосом и простеганная, которая надевалась под металлические доспехи. (Примеч. ред.)
8
Плундры – короткие, мешковатые мужские брюки из ткани или бархата, с вертикальными прорезями, показывающими подкладку, поэтому их также называли штаны с начинкой. (Примеч. ред.)
9
Гештех – европейский рыцарский поединок на копьях. (Примеч. ред.)
10
Полиспаст – грузоподъемное устройство, состоящее из собранных в подвижную и неподвижную обоймы блоков, последовательно огибаемых канатом или цепью, и предназначенное для выигрыша в силе. (Примеч. ред.)
11
Айнтопф – блюдо немецкой кухни, густой суп, который варится на воде или бульоне и заменяет собой первое и второе блюда. (Примеч. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|