Примечания книги: Отели и их секреты. Управляющие, горничные и бармены о настоящей жизни в отелях - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вим Дэгравэ

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отели и их секреты. Управляющие, горничные и бармены о настоящей жизни в отелях

Вим Дэгравэ отправился в путешествие по отелям с мировым именем, чтобы разузнать о тайнах, скрывающихся за приветливой улыбкой персонала. В мире гостиничного бизнеса царит жесткое разграничение между тем, что показывают посетителям и что происходит на самом деле. Сотрудники отелей Hilton, Ritz, Marriot и Metropole рассказали о том, какой ценой создается знаменитый комфорт и гостеприимство.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Отели и их секреты. Управляющие, горничные и бармены о настоящей жизни в отелях »

Примечания

1

«Отель «Фолти Тауэрс» – это британский комедийный сериал, вышедший на экраны двумя сезонами в 1975 и 1979 годах. Главный герой – владелец отеля Бэзил Фолти; из-за его взбалмашного характера постоянно происходят смешные истории и столкновения с требовательными постояльцами.

2

Рамштайн – немецкий город, рядом с которым расположена одноименная авиабаза США.

3

Групи – поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей (прим. редактора).

4

Доминик Стросс-Кан – французский политик, в 2011 году его обвинили в домогательствах к горничной отеля в Нью-Йорке.

5

Официант Мануэль в сериале «Отель «Фолти Тауэрс» приехал из Барселоны и плохо говорил по-английски. Из-за этого он часто не понимал, что от него требуется.

6

Les Clefs d’Or – пер. «Золотые ключи».

7

Остенде – бельгийский город на берегу Северного моря.

8

Booking.com – сервис для самостоятельного бронирования жилья в разных странах.

9

World Travel Market – крупнейшая ежегодная международная выставка в области туризма.

10

Испанский военачальник, который во время Нидерландской революции, где 17 провинций боролись за независимость от испанского владычества, отправил на казнь около 1800 человек за три месяца.

11

Кортрейк – город в Бельгии.

12

По бельгийским законам 6 % НДС платится за товары и услуги социального характера – например, за товары первой необходимости, пассажирские перевозки, сельскохозяйственную продукцию и так далее.

13

Менеджер по доходности (англ.).

14

Вечеринка после работы (англ.).

15

Чем меньше, тем лучше (англ.).

16

Чем больше, тем лучше (англ.).

17

Фландрия – административный регион в Бельгии.

18

Метод расчета стоимости продукции.

19

Невозможно заботиться о вас меньше, чем в этом отеле, но мы еще постараемся (англ.).

20

Что происходит в отеле, необязательно в нем остается (англ.).

21

Менты (голландский).

22

В переводе с французского – «отель специального назначения», английский вариант love hotel – «отель любви».

23

Вечернее обслуживание номеров в гостинице (англ.).

24

Даже здесь мы убираем вашу комнату. Приятного отдыха! (Англ.)

25

Отвратительный (англ.).

26

Жить по отдельности, но вместе (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги