|
|
Онлайн книга - Ваша до рассвета
|
|
Доблесть Габриэля Фейрчалда во время битвы при Трафальгаре принесла ему звание героя, но стоила зрения и надежд на будущее. Брошенный невестой, которую он обожал, этот мужчина, ранее расхаживавший как принц среди лондонского бомонда, заточил себя в семейном особняке, проклиная свои дни и ночи, погруженные во тьму.
Саманта Викершем приезжает в Фейрчалд–Парк, чтобы заступить на должность медсестры графа и обнаруживает, что ее новый подопечный больше напоминает зверя, чем человека. После первых яростных столкновений, она вовлекает высокомерного графа в веселое сражение остроумия и желаний. И хотя он называет ее резким и нелюбезным существом без унции женственной мягкости, втайне его интригует ее сдержанный юмор, почти полное отсутствие жалостливости, и смелость, с которой она пресекает его глупости. Всякий раз, когда она находится рядом, он начинает чувствовать пробудившееся желание, которое, как он думал, никогда больше не почувствует.
Когда Саманта начинает снова впускать свет в жизнь Габриэля и его сердце, они оба обнаруживают, что некоторыми удовольствиями лучше всего пользоваться в темноте…
Читать книгу « Ваша до рассвета »
|
Примечания
|
1
Женщины, сопровождавшие солдат на фронте – прим. переводчика.
2
Слово переводится как – победа – прим. переводчика.
3
Джордж Браммел (1778–1840), английский щеголь и законодатель мод в эпоху регентства – прим. переводчика.
4
Силлабаб – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром – прим. переводчика.
5
Имеется в виду начало стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) – «Страстный пастух – своей возлюбленной» – прим. переводчика.
6
Blind man's bluff в буквальном переводе – блеф слепого – прим. переводчика.
7
Небольшое здание, применяемое в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде. Обычно это забавное или экстравагантное здание, либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывает его конструкция или внешний вид – прим. переводчика.
8
Боу–Стрит – улица, где находится главное полицейское управление Лондона – прим. переводчика.
9
Бедлам – неофициальное название Бетлемской королевской психиатрической больницы в Лондоне – прим. переводчика.
Вернуться к просмотру книги
|
Автор книги - Тереза Медейрос
|
|
Тереза Медейрос (англ. Teresa Medeiros) — современная писательница, пользующийся спросом автор романтических романов.
Она живет в Штате Кентукки (США) с мужем и двумя котами.
Тереза Медейрос написала свой первый роман в двадцать один год и с тех пор продолжает покорять сердца как читателей, так и критиков. Ее романы регулярно включаются во все национальные списки бестселлеров в The New York Times, Publishers Weekly и USA Today. Она лауреат многочисленных конкуросов, так, она - дважды победительница Waldenbooks Award for Bestselling Fiction, семиразовый финалист самого пристижного...
Биография автора - Тереза Медейрос
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|