1
Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
3
Христиан Гюйгенс (1629 – 1695) – нидерландский естествоиспытатель.
4
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
5
Йо-йо – детская игрушка "чертик на ниточке".
6
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
7
Дерьмово (фр.).
8
Ты что дрейфишь? (фр.)
9
Пошел ты... (фр.)
10
Почему? (фр.)
11
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т.п.
12
Кендо – искусство фехтования, букв, "путь меча" (кен – меч, до – путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
13
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
14
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
15
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
16
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640 – 1711) – лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.
17
Фердинанд Фош (1851 – 1929) – французский военачальник.
18
Под мостами Парижа (фр.).
19
Овощи Бюло (фр.).
20
Вот моя, а где твоя? (фр.)
21
Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
22
Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
23
"Маленькая стойка" (фр.).
24
Презрительное прозвище немца (нем.).
25
"Лягушки" (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
26
Эпоха Хэйан в Японии – IX – XI вв. н.э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
27
Генрих II (1515 – 1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
28
Везалий (Andreas Vesalius, 1514 – 1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
30
Разрешите войти (яп.).
31
Добро пожаловать (яп.).
32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
33
Дерьмо! (фр.)
34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский художник.
35
Франческо Гварди (1712 – 1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
36
"Лисьи пятна" – бурые пятна на бумаге, на холсте и т.п.
37
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
38
Бернардо Беллотто (1720 – 1780) – итальянский живописец и офортист.
39
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697 – 1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
40
Караваджо (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
41
Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
42
Суп "Вишиссуа" (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает "вишист", "вишистский".
43
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. "paillard" означает "распутник".
44
Шарль Гарнье (1825 – 1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
45
Беньямино Джильи (1890 – 1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
46
Исидор Пиль (1813 – 1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
47
Хокку – классическое японское трехстишие.
48
Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
49
Баран; подвесной молот (фр.).
50
Французский сатирический журнал. "Канар эншен" – букв. "Утка на цепи", или "Цепная утка" (фр.).
51
Большой Шарль – прозвище Шарля де Голля (фр.).
52
Да здравствует Франция! (фр.)
53
Дерьмо! (фр.)
54
Точные слова (лат.).
55
Луи Журдан (р. 1919 г.) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах "Осьминожка", "Большое ограбление" и т.д.).
56
Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
57
Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
58
Французская сыскная полиция.
59
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
60
Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
61
Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
62
Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
63
Рене Плевен – премьер-министр Франции в 1950 – 1952 гг.
64
Полицейские (фр. жаргон).
65
Ёсано Акико (1878 – 1942) – японская поэтесса.
66
"Посторонним вход воспрещен" (фр.).
67
Клуб "Ротари" – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
68
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
69
Мияги Митио (1894 – 1956) – японский композитор, представитель направления "новая традиционная музыка", автор многих композиций для кото.
70
Здесь: на танцплощадке (фр.).
71
Дерьмовая голова (нем.).
72
Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
73
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
74
Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
75
Лоуренс Уэлк (1903 – 1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
76
Коул Портер (1891 – 1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму "Ночь и день".
77
Энтони Куинн (1915 – 2001) – американский актер, дважды лауреат премии "Оскар". Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.
78
Черт побери! (нем.)
79
Торговец рыбой (фр.).
80
"Сладкое мясо" – мясо зобной и поджелудочной желез.
81
Анри-Филипп Петэн (1856 – 1951) – маршал Франции. В 1940 – 1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.
82
"Мысли", сочинение Блеза Паскаля (1623 – 1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.
83
Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.
84
Князя.
85
Центральный рынок в Париже.
86
Симона Синьоре (1921 – 1985) – французская киноактриса.
87
Жесткой чисткой (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|