1
Бакалавриат – диплом об окончании полного среднего образования, дающий право получать высшее. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Мадам Лучиани имеет в виду бихевиоральную, или поведенческую, терапию.
3
Новые туфли (англ.).
4
Стихотворение «Другая дорога» Роберта Фроста (1874–1964), американского поэта-классика. Перевод Г. Кружкова.
5
Всемирно известная французская фирма, прославилась своими складными ножами.
6
Детская книга замечательной шведской писательницы, лауреата Нобелевской премии Сельмы Лагерлёф (1858–1940).
7
Чип – словечко, привезенное Спасителем с Мартиники, означает обычно недовольство или нежелание продолжать разговор.
8
Исследование Ренаты Салецл (род. 1962), известного словенского психоаналитика, философа и социолога.
9
Господи, сон это или реальность? (англ.).
10
Какого хрена? (англ.).
11
Да будет свет! (лат.).
12
Парик (англ.).
13
Сдох (англ.).
14
Будь умницей (англ.).
15
Страны севера Африки – Алжир, Марокко, Ливия, Тунис.
16
Во имя Аллаха милостивого и милосердного (араб.).
17
«В аллее Люксембургского сада», стихотворение Ж. де Нерваля (1808–1855), французского поэта-романтика. Перевод Е. Баевской.
18
См. «Спаситель и сын», т. 2, с. 253. Девушка ждет английского лорда на поле с ромашками. Ждет до сих пор.
19
Перевод А. М. Гелескула.
20
Герой бельгийского комикс-сериала художника Андре Франкина; в 1915 г. по мотивам комикса был снят франко-бельгийский фильм.
21
Я пишу Ж-Ж, потому что устала писать Жан-Жак. Отсутствие мотивации. – Примеч. авт.
22
Сетевой недорогой магазин.
23
Шоколадное печенье.
24
Николя Сальвадон (род. 1980, Франция), французский рэпер. В качестве сценического выбрал имя главного героя культового фильма Р. Родригеса «От заката до рассвета» (1996). В настоящее время живет в Таиланде.
25
Арабское ругательство.
26
«Спаситель и сын», т. 3.
27
Пари Сен-Жермен – профессиональный футбольный клуб. Qatar Airways – авиакомпания Катара, известная своим исключительным обслуживанием клиентов.
28
Фильм французского режиссера В. Де Брю (2006).
29
Плохой парень (англ.).
30
Одна из самых известных компьютерных игр.
31
Стихотворение Жан-Поля Туле (1867–1920), знаменитого своими «контра-рифмами», созданной им поэтической формой.
32
Отказ от пищи, навязчивое стремление похудеть.
33
Победителем становится… (англ.).
34
Приблизительно, в общих чертах (ит.).
35
Собачка, популярный герой комиксов.
36
«Харлей-дэвидсон» – знаменитая марка мотоциклов.
37
Шарль Трене (1913–2001) – французский шансонье и автор песен.
38
Специалист-консультант для самих психологов.
39
Мост Европы построен по проекту испано-швейцарского архитектора Сантьяго Калатравы (род. 1951), автора многих футуристических строений.
40
Карла Бруни (род. 1967) – франко-итальянская топ-модель, певица, автор песен, в 2008 г. вышла замуж за Николя Саркози и стала первой леди Франции.
41
Цитата из поэмы «Одно лето в аду» А. Рембо (1854–1891).
42
И все изменилось к лучшему (англ.).
43
Популярный женский журнал.
44
Хорошая новость (англ.).
45
«Проза о счастье и Эльзе» – стихотворение французского поэта Луи Арагона (1892–1982).
46
Кольцо, которое делает человека невидимкой. Историю о пастухе Гиге, ставшем царем, рассказывает Платон в своем «Государстве».
47
Коктейль-аперитив из белого вина с черносмородиновым ликером.
48
Нежный десерт типа заварного крема с фруктами.
49
Шарнирные кукольные тела Обитсу, из которых можно собирать разных кукол, заменять сломанные или малоподвижные детали.
50
Не надо пытаться (англ.).
51
Оскудение психической деятельности с признаками мании преследования.
52
Сонет Ф. Арвера (1806–1850), французского поэта-романтика. Перевод Э. Марковой.
53
Каркасные дома, которые во Франции и Германии начали строить еще в Средние века, самые ранние в XI веке.
Вернуться к просмотру книги
|