Примечания книги: Спаситель и сын. Сезон 4 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мари-Од Мюрай

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спаситель и сын. Сезон 4

Сколько проблем в этой жизни! Можно, конечно, запереться в своей комнате, как Жан-Жак, ни о чем не думать и играть в стрелялки на компьютере. Можно, как Габен, заткнуть уши наушниками и проводить ночи в компании «Ходячих мертвецов». Можно сходить к гадалке, как Фредерика, или, подобно Жерому, сбежать, оставив жену и детей. А можно прийти на консультацию к Спасителю Сен-Иву, клиническому психологу, и посмотреть жизни прямо в лицо.А счастье – оно, может быть, уже рядом, стоит лишь сделать верный шаг.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Спаситель и сын. Сезон 4 »

Примечания

1

Бакалавриат – диплом об окончании полного среднего образования, дающий право получать высшее. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Мадам Лучиани имеет в виду бихевиоральную, или поведенческую, терапию.

3

Новые туфли (англ.).

4

Стихотворение «Другая дорога» Роберта Фроста (1874–1964), американского поэта-классика. Перевод Г. Кружкова.

5

Всемирно известная французская фирма, прославилась своими складными ножами.

6

Детская книга замечательной шведской писательницы, лауреата Нобелевской премии Сельмы Лагерлёф (1858–1940).

7

Чип – словечко, привезенное Спасителем с Мартиники, означает обычно недовольство или нежелание продолжать разговор.

8

Исследование Ренаты Салецл (род. 1962), известного словенского психоаналитика, философа и социолога.

9

Господи, сон это или реальность? (англ.).

10

Какого хрена? (англ.).

11

Да будет свет! (лат.).

12

Парик (англ.).

13

Сдох (англ.).

14

Будь умницей (англ.).

15

Страны севера Африки – Алжир, Марокко, Ливия, Тунис.

16

Во имя Аллаха милостивого и милосердного (араб.).

17

«В аллее Люксембургского сада», стихотворение Ж. де Нерваля (1808–1855), французского поэта-романтика. Перевод Е. Баевской.

18

См. «Спаситель и сын», т. 2, с. 253. Девушка ждет английского лорда на поле с ромашками. Ждет до сих пор.

19

Перевод А. М. Гелескула.

20

Герой бельгийского комикс-сериала художника Андре Франкина; в 1915 г. по мотивам комикса был снят франко-бельгийский фильм.

21

Я пишу Ж-Ж, потому что устала писать Жан-Жак. Отсутствие мотивации. – Примеч. авт.

22

Сетевой недорогой магазин.

23

Шоколадное печенье.

24

Николя Сальвадон (род. 1980, Франция), французский рэпер. В качестве сценического выбрал имя главного героя культового фильма Р. Родригеса «От заката до рассвета» (1996). В настоящее время живет в Таиланде.

25

Арабское ругательство.

26

«Спаситель и сын», т. 3.

27

Пари Сен-Жермен – профессиональный футбольный клуб. Qatar Airways – авиакомпания Катара, известная своим исключительным обслуживанием клиентов.

28

Фильм французского режиссера В. Де Брю (2006).

29

Плохой парень (англ.).

30

Одна из самых известных компьютерных игр.

31

Стихотворение Жан-Поля Туле (1867–1920), знаменитого своими «контра-рифмами», созданной им поэтической формой.

32

Отказ от пищи, навязчивое стремление похудеть.

33

Победителем становится… (англ.).

34

Приблизительно, в общих чертах (ит.).

35

Собачка, популярный герой комиксов.

36

«Харлей-дэвидсон» – знаменитая марка мотоциклов.

37

Шарль Трене (1913–2001) – французский шансонье и автор песен.

38

Специалист-консультант для самих психологов.

39

Мост Европы построен по проекту испано-швейцарского архитектора Сантьяго Калатравы (род. 1951), автора многих футуристических строений.

40

Карла Бруни (род. 1967) – франко-итальянская топ-модель, певица, автор песен, в 2008 г. вышла замуж за Николя Саркози и стала первой леди Франции.

41

Цитата из поэмы «Одно лето в аду» А. Рембо (1854–1891).

42

И все изменилось к лучшему (англ.).

43

Популярный женский журнал.

44

Хорошая новость (англ.).

45

«Проза о счастье и Эльзе» – стихотворение французского поэта Луи Арагона (1892–1982).

46

Кольцо, которое делает человека невидимкой. Историю о пастухе Гиге, ставшем царем, рассказывает Платон в своем «Государстве».

47

Коктейль-аперитив из белого вина с черносмородиновым ликером.

48

Нежный десерт типа заварного крема с фруктами.

49

Шарнирные кукольные тела Обитсу, из которых можно собирать разных кукол, заменять сломанные или малоподвижные детали.

50

Не надо пытаться (англ.).

51

Оскудение психической деятельности с признаками мании преследования.

52

Сонет Ф. Арвера (1806–1850), французского поэта-романтика. Перевод Э. Марковой.

53

Каркасные дома, которые во Франции и Германии начали строить еще в Средние века, самые ранние в XI веке.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мари-Од Мюрай

Мари-Од Мюрай - биография автора

Мари-Од Мюрай (Marie-Aude Murail) - одна из наиболее интересных французских авторов литературы для юношества. Ни самого автора, ни ее произведения, - серьезные, беспокоящие и одновременно человечные и смешные до слез, - никак нельзя назвать политкорректными.

Мари-Од Мюрай несколько раз бывала в России в рамках Дней культуры Франции, в том числе в городах русской провинции.

Мари-Од Мюрай живет в Орлеане, она замужем, у нее трое детей - два мальчика и девочка. Родившись в Гавре в 1954 году в семье писателя и журналистки, Мари-Од Мюрай пишет всю жизнь.

Ее первая книга "Переход"...

Мари-Од Мюрай биография автора Биография автора - Мари-Од Мюрай