Примечания книги: Тихоня - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джоанн Макгрегор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тихоня

Все без ума от красавчика Логана Раша, исполнителя главной роли в популярнейшей кинотрилогии. Разве нашлась бы девчонка, не мечтающая о нем? Вот и Роми Морган потеряла голову и была готова на все, чтобы на несколько мгновений оказаться рядом с ним. Узнав, что на одной из роскошных яхт пройдет вечеринка, на которую приглашен ее кумир, девушка устанавливает за ним слежку. В разгар веселья Логан случайно падает за борт. Роми самоотверженно бросается на помощь и спасает едва не утонувшего парня. Каково же было изумление девушки, когда за спасение знаменитости ей предлагают стать его личной помощницей. Но, к превеликому ужасу Роми, есть одно условие: чтобы не потерять работу, она ни в коем случае не должна влюбиться в Логана. А это будет ох как непросто.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тихоня »

Примечания

1

НМСИ (англ. National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.

2

«Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.

3

Финбош (англ. fynbos) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.

4

Токолоши (англ. Tokoloshe) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.

5

Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.

6

Немезида (англ. Nemesis) – в греческой мифологии богиня возмездия.

7

«Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye) – широко известная организация для помощи слепым.

8

Игра слов: банни (англ. bunny) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.

9

Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.

10

Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.

11

Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).

12

Braai (африкаанс) – барбекю.

13

Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.

14

Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.

15

Нанду (лат. Rhea) – американский страус.

16

Mes petites filles – франц. мои девочки.

17

«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.

18

Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.

19

В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.

20

Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.

21

Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.

22

Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.

23

Comprende – исп. понимаешь.

24

Столовая гора (англ. Table Mountain) – гора в Кейптауне.

25

Пырей (лат. Agropyron repens, англ. wheat-grass) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.

26

Чипотле (англ. chipotle) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.

27

«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.

28

Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga) – насекомые.

29

Delphinus capensis (лат.) – обыкновенный дельфин.

30

«Эквити» (англ. Equity, бывш. British Actor’s Equity Association) – профсоюз британских актеров, работников сцены и моделей, основанный в 1930 г.

31

Билтонг (англ. biltong) – вяленое мясо.

32

Бокком (англ. bokkom) – кефаль, высушенная и засоленная целиком.

33

В оригинале звучит так: «One man’s trash is another man’s treasure» (англ.), что дословно значит: «Что для кого-то мусор, то для другого сокровище».

34

Танк (англ. tank – букв. водоем, резервуар, аквариум) – так в океанариуме называют огромный вертикальный резервуар из стекла в высоту полтора-два человеческих роста, где живет множество не только мелких, но и очень больших рыб.

35

Морской дьявол, манта (лат. Mānta, англ. manta ray) – род скатов семейства орляковых скатов.

36

Желтохвост, желтохвостая лакедра (лат. Seriola quinqueradiata, англ. yellowtail) – морская теплолюбивая рыба семейства ставридовых. Обладает вытянутым телом овальной формы, слегка сжатым с боков. Спина серо-голубого цвета, бока и брюшко – грязно-белые, брюшной и анальный плавники желтоватые, отсюда и прозвище. Может вырастать до 1 м в длину и до 10 кг весом.

37

Гаррик (лат. Lichia amia, южноафр. англ. Garrick) – лихия обыкновенная, пелагическая рыба семейства ставридовых. Имеет овальное, сильно сжатое с боков тело. Перед первым спинным плавником идет загнутая вперед колючка, за ней следует еще семь коротких колючек. На спине чешуя серебристо-зеленая, на боках и брюхе – того же цвета, но менее яркая, а плавники – буроватые.

38

Японский серебристый горбыль (лат. Argyrosomus japonicus, англ. giant kob) – лучеперая рыба семейства горбылевых. Обладает овальным телом, сплюснутым с боков. Цвет чешуи на спине – от серебристого до бронзово-зеленого, брюхо такого же цвета, но менее яркое. Может вырастать в длину до 2 м.

39

Носатый карась, южноафриканский карась (лат. Cymatoceps nasutus, южноафр. англ. musselcracker) – морской карась семейства спаровые, отряда лучеперых рыб. Овальное сжатое тело. Чешуя – голубовато-серебристая.

40

Горбатый карась (лат. Chrysoblephus gibbiceps, южноафр. англ. stumpnose) – морской карась семейства спаровые, отряда лучеперых рыб.

41

Обыкновенная песчаная акула, серая песчаная акула (лат. Carcharias Taurus, англ. sand tiger shark) – акула с головой уплощенно-конической формы и коренастым телом. Тело длиной от 2 до 3,2 м. Верхняя лопасть спинного плавника сильно удлинена и составляет до ⅓ длины тела. Окраска – светло-коричневая, брюхо белое.

42

Джаггернаут (англ. Juggernaut, санскр. Jagannatha, Джаганнатха, «Владыка Вселенной») – индийское божество, которому поклоняются вместе с его братом Баларамой и сестрой Субхадрой; их почитатели поклоняются им в виде массивных деревянных истуканов, которые в дни празднества Ратха-ятра выносят из храма и устанавливают на гигантских разукрашенных колесницах, что везут по городу. Раньше верующие бросались под колеса этих колесниц, поскольку верили, что погибшие таким образом возрождались в духовном мире. На первых европейцев, что увидели праздник Ратха-ятра, колесница Джаганнатхи произвела мрачное впечатление, и «Джаггернаутовой колесницей» стали называть действие любой слепой силы, которая давит всё живое на своем пути.

43

ХО – в англоязычной культуре символизирует поцелуй.

44

Жареный брунколь – речь идет о кудрявой капусте (лат. Brassica oleracea var. Sabellica). Капусту обжаривают в оливковом масле с чесноком и солью. Это популярное в Америке блюдо.

45

Квинтет (итал. quintetto) – ансамбль из пяти музыкантов-исполнителей.

46

Coelacanth (лат.) – целакантообразное, или латимерия (лат. Latimeria), – единственный вид кистеперых рыб, что уцелел до наших дней; живое ископаемое.

47

Carcharias Taurus (лат.) – серая песчаная акула.

48

Argyrosomus japonicus (лат.) – японский серебристый горбыль.

49

Dasyatis chrysonata (лат.) – морской скат, вид хвостоколов семейства хвостоколовые.

50

Полента – кукурузная каша.

51

Франсхук (африкаанс Franschhoek valley) – город в Западной Капской провинции ЮАР, расположенный в 75 км от Кейптауна.

52

Кейптаунский голландский стиль (англ. Cape Dutch) – традиционный архитектурный стиль в Африке.

53

«Двадцать вопросов» (англ. «Twenty Questions») – популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; в игре нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. – Примеч. ред.

54

«Милашка Бу-Бу» (англ. «Here comes Honey Boo Boo») – американское реалити-шоу, которое с 2012 по 2014 г. шло на телеканале TLC, где рассказывалось о жизни семьи участницы детского конкурса красоты Аланы Томпсон по прозвищу Милашка Бу-Бу. Семья Томпсонов проживала в городе Макинтайре, штат Джорджия (американский Юг).

55

«Шоу Джерри Спрингера» (англ. Jerry Springer Show) – американское ток-шоу на канале NBC, которое выходит с октября 1991 г. по настоящее время. Ведущий – Джерри Спрингер, бывший политик. Русский аналог – ток-шоу «Пусть говорят».

56

«Вольные Ездоки» (англ. «Freedom Riders») – правозащитное общественное движение в США, которое борется за права афроамериканского населения и против сегрегации.

57

«Грейхаунд» (англ. Greyhound Lines, Inc.) – компания в США, которая занимается междугородними автобусными перевозками.

58

«Эквус» (лат. «Equus» – лошадь) – знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самосознании и становлении подростка, лишенного религии и придумавшего себе Бога в образе Лошади. Написанная в 1973 г., пьеса была признана лучшей в мире пьесой 70-х гг. ХХ века. Главные действующие лица – доктор Мартин Дайзерт и Алан Стрэнг, его молодой пациент.

59

Ларингит – воспаление гортани.

60

Enchanté (фр. очарован) – обычная французская формула вежливости при знакомстве.

61

Милктарт (африкаанс milktart) – традиционный южноафриканский пирог из мягкого сливочного теста с нежной кремовой начинкой.

62

«Эриан Нейшнс» (англ. Aryan Nations) – антисемитская, неонацистская террористическая организация белых расистов, основанная в 1970-х гг. Ричардом Г. Батлером.

63

Ку-Клукс-Клан (англ. Ku Klux Klan, KKK) – ультраправая организация в США, отстаивающая превосходство белых, белый национализм. С этой организацией связывают появление суда Линча.

64

«Болленже» (фр. ‘Bollinger’) – шампанское производства одноименного шампанского дома в регионе Шампань, Франция.

65

Акмея, или морское блюдечко (лат. Acmaea spp.), – брюхоногий моллюск.

66

Линия Мэйсона-Диксона (англ. Mason-Dixon Line) – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.

67

Голубой хирург (лат. Paracanthurus hepatus) – вид морских лучеперых рыб семейства хирурговых. Единственный представитель вида Paracanthurus. Имеет сжатое с боков тело яйцевидной формы около 15–30 см в длину. Окраска тела – темно-синяя с выделяющимся темным рисунком. Обладает длинным спинным и анальным плавником.

68

«Рокки-Роуд» (англ. ‘Rocky Road’) – шоколадное мороженое с орехами и маршмеллоу.

69

Стапель (нем. Stapel – стопка, куча) – платформа для разделки китовых туш.

70

Южный малый полосатик (лат. Balaenoptera bonaerensis) – вид китов из семейства полосатиковых. Из всех китов обладают самыми малыми размерами.

71

Финвал (лат. Balaenoptera physalus) – сельдяной кит, обыкновенный полосатик, сельдяной полосатик, настоящий полосатик – киты из семейства полосатиковых. Близкий родственник синего кита и второе по величине животное планеты.

72

Горбатый кит (лат. Megaptera novaeangliae) – кит из семейства полосатиковых, единственный современный вид горбатых китов. Свое название получил либо из-за спинного плавника, либо из-за привычки выгибать спину во время движения.

73

Премия Тони (англ. Tony Award) – популярная американская премия, что ежегодно присуждается за достижения в области театра (постановки на Бродвее). Учреждена в 1947 г. в честь актрисы Антуанетты Перри.

74

Паковый лед – это морской лед толщиной не менее трех метров, просуществовавший больше двух годовых циклов нарастания и таяния.

75

Двенадцать Апостолов – часть хребта Столовой горы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги