1
Афоризмы житейской мудрости. Перевод Ю. Айхенвальда.
2
Стиви Никс – американская певица и автор песен, часто называемая королевой рок-н-ролла. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Наташа Кампуш, австрийская писательница и телеведущая. Была похищена десятилетней, провела в плену восемь лет.
4
Аманда Берри, Джина Дехесус и Мишель Найт были похищены в Кливленде.
5
Элизабет Смарт была похищена в четырнадцать лет, провела в плену девять месяцев.
6
Имеется в виду следующий анекдот: Жан-Поль Сартр сидит в кафе «Дё маго» («Два маго», маго – гротескная китайская статуэтка), просматривая черновик своей книги «Бытие и ничто», и говорит официантке: «Пожалуйста, чашечку кофе без сливок». Официантка: «Простите, месье, сливки кончились. Не желаете ли кофе без молока?»
7
СА 15-3 – белок человека, опухолевый маркер, использующийся при мониторинге течения и оценке эффективности терапии карциномы молочной железы.
8
«Викр» (Wickr Me) – онлайн-мессенджер для анонимного общения. Появился в 2013 году после истории с Эдвардом Сноуденом.
9
Сенмут – древнеегипетский зодчий и государственный деятель.
10
Ноам Хомски – лингвист, политический публицист, философ и теоретик. Профессор лингвистики Массачусетского технологического института.
11
Эдвард (Тед) Кеннеди – сенатор США от штата Массачусетс, младший брат президента.
12
«Нью-Йорк Янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб из Бронкса.
13
«Нью-Ингленд Пэтриотс» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона.
14
День поминовения погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая. День труда – первый понедельник сентября.
15
Пьеро Мандзони – итальянский художник. В мае 1961 года он разместил собственные фекалии в 90 пронумерованных консервных баночках (по 30 граммов в каждой) и написал на них «Дерьмо художника» на четырех языках. В последующие годы баночки оказались во многих художественных собраниях.
16
«Фенуэй-парк» – бейсбольный стадион в Бостоне.
17
Кэмп-Пендлтон – военная база морской пехоты, расположенная на побережье Южной Калифорнии.
18
«Забарс» – большой гастрономический магазин, называемый продуктовым раем, расположен на Бродвее, в Верхнем Вест-Сайде.
19
Ф. Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
20
В. Набоков. Другие берега.
21
Пит имеет в виду «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», автобиографическую книгу Томаса Де Квинси.
22
Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса (по некоторым источникам, также Северо-Восточного Вьетнама и Южного Китая), где в середине XX века возникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.
23
14 сентября 2012 года Кэмп-Бастион – основную военную базу Великобритании в Афганистане – атаковали пятнадцать боевиков, одетых в форму американских военнослужащих.
24
Кэмп-Лежен – база морской пехоты, военно-учебный центр в штате Северная Каролина.
25
Р. Фрост. Неизбранная дорога. Перевод В. Топорова.
26
Куантико – крупнейшая база морской пехоты США в штате Виргиния.
27
Мистер Фантастик – супергерой американских комиксов от компании «Marvel Comics».
28
Норман Бейтс – вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.
29
Имеется в виду Амелия Эрхарт, легендарная женщина-пилот, пионер авиации, пропавшая без вести в 1937 году.
30
Штетл – еврейское местечко в Восточной Европе.
31
«Эмбер» (Amber Alert) – экстренная система поиска похищенных или пропавших детей, действует в США и Канаде.
32
Роберт Лоуэлл – американский поэт, драматург и литературный критик, представитель исповедального направления в поэзии.
33
Говард Картер – английский археолог и египтолог, в 1922 году в Долине царей близ Луксора совершивший открытие гробницы Тутанхамона.
34
«Операция» – детская настольная игра для будущих хирургов.
35
Гарри Стайлс – британский певец и актер, получивший известность благодаря группе «Ван Дирекшен» и участию в шоу «X-фактор» в 2010 году. Дата рождения – 1 февраля 1994 года.
36
Фирма «белого ботинка» – характеристика компаний, которые считаются «аристократией» и «сливками» в своей сфере деятельности.
37
Голландский угол – термин для обозначения специфического приема фотографии или кино, который часто используется для того, чтобы показать душевные волнения или напряженное состояние героя. Камера при этом располагается под наклоном к линии горизонта.
38
РПГ – реактивно-противотанковый гранатомет.
39
Согласно статье 15 Единого кодекса военной юстиции США, военнослужащие, совершившие мелкие правонарушения, имеют право на наказание во внесудебном порядке по решению командования.
40
В США увольнение с военной службы с установлением военной пенсии предусматривается для военнослужащих, имеющих выслугу двадцать и более лет.
41
Имеются в виду ЛСД.
42
«Липкие пальцы» (англ.).
43
«Сестра Морфин» (англ.).
44
«Мертвые цветы» (англ.).
45
Джонни Роттен – британский рок-музыкант, фронтмен и основной автор песен панк-группы «Секс пистолс».
46
Здесь: сугубо (фр.).
47
Цугцванг – положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.
48
«Пэтс» – «Нью-Ингленд пэтриотс», профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона.
49
Гари Санчес – доминиканский кетчер.
50
Клетка Фарадея – устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.
51
Цитата из стихотворения Р. Лоуэлла «Павшим за Союз». Перевод М. Зенкевича.
52
Уайти Балджер – один из лидеров ирландской мафиозной банды «Уинтер-Хилл», орудовавшей в Бостоне с начала 1960-х до середины 1990-х годов.
53
Дуги Хаузер – главный герой одноименного сериала, мальчик-вундеркинд, в 16 лет работающий врачом в клинике.
54
Инсмут – город, вымышленный писателем Г. Ф. Лавкрафтом.
55
Роллеркей – дворовый хоккей на роликах.
56
Условия Каруша – Куна – Таккера – необходимые условия решения задачи нелинейного программирования.
57
Шестой студийный альбом группы «Лед Зеппелин».
58
Сибсы (сиблинги) – термин, обозначающий потомков одной пары родителей, родные братья и сестры, но не близнецы.
59
Отсылка к одноименной песне Боба Дилана, записанной в 1975 году.
60
Марк Биттман – американский повар-«минималист», журналист и литератор.
61
«Кик» – мессенджер, созданный в 2009 году в Канаде. Ориентирован на владельцев смартфонов.
62
«Хранители обещаний» – евангелическая христианская организация для мужчин.
63
Ginger – рыжий (англ.).
64
Мискатоник – будто бы протекающая в Массачусетсе река, выдуманная писателем Г. Ф. Лавкрафтом.
65
АТФ (ATF) – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и вооружений, американская силовая структура.
66
Рыжая или Рыжая Смерть (исп.).
67
Санта Муэрте (святая Смерть) – современный религиозный культ, распространенный в Мексике и США, заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.
68
Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Оригинальный сериал» и других частей медиафраншизы.
69
Рейчел вспоминает рассказ «Дом Астерия» Х. Л. Борхеса.
70
Сара Бейквелл – английская писательница и популяризатор философии.
71
Имя Рахиль по-английски звучит как Рейчел. О «неутешной „Рахили“» говорится в конце романа Г. Мелвилла.
72
Генри Дэвид Торо – американский писатель, философ, натуралист и поэт.
73
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
74
Будем здоровы (ирл.).
Вернуться к просмотру книги
|