1
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027-1067), из Нормандской династии, в 1066 г . стал английским королем, высадившись в Англии и разбив при Гастингсе англосаксонское войско
2
ХМС — сокращение «Корабль Его Высочества» — английский военный
3
Молодой хозяин, господин.
4
Грум — здесь: инструктор по конной выездке.
5
Дортуар (фр.) — комната-спальня.
6
Boulanger (фр.) — булочник.
7
Pattisserie (фр.) — кондитерская.
8
Les jeunes filles du chateau (фр.) — молодые девушки из замка.
9
Dansant (фр.) — вечеринка с танцами.
10
Mon chou (фр.) — душенька.
11
Message (фр.) — послание.
12
Fleur (фр.) — цветок
13
Schloss (нем.) — замок, дворец
14
Au revoir (фр.) — до свидания.
15
Al Fresco (лат.) — на свежем воздухе.
16
Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания
17
Droit de seigneur (фр.) — право сеньора
18
Завоевание Англии норманнами в XI в.
19
Няня или служащая из местных жителей.
20
Флоренс Найтингейл (1820-1910 гг.) — английская медсестра, организатор и руководитель отрада санитарок во время Крымской войны 1853-1856 гг.
21
1
22
Сати — обычай самосожжения вдов на погребальном костре мужа (запрещен в 1829 г.).
23
Тхаггери — обычай убийств по религиозным мотивам.
24
peut-etre (фр.) — возможно.
25
Игра слов. От анг. шагала to keep. Keeper — защитник, Кипер. Keeping — Кипинг — держащий.
26
Хуках — кальян
27
Дуржи — портной
28
Ауд — район в шт. Уттар-Прадеш, на месте княжества Ауд в XVII в.
29
Небольшой город, севернее Калькутты.
30
Район в шт. Уттар-Прадеш
31
Район в шт. Мадхья-Прадеш
32
Мератх, или Мирут — город в шт. Уттар-Прадеш.
33
Лакхнау, шш Лакнау — город в шт. Утгар-Прадеш.
34
Раджлутана — название групп княжеств, а с 1948 по 1950 г. шт. Индии Раджастхана.
35
Мальза, или Мальва — плато в северо-западной Индии, между горами Аравалли и западной частью г. Виндхья.
36
В переводе: «барсук Фитц» или «грязный тип Фитц». Брок (brock) по-английски «барсук» или «грязный тип».
Вернуться к просмотру книги
|