Примечания книги: Боно. Удивительная история спасенного кота, вдохновившего общество - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хелен Браун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Боно. Удивительная история спасенного кота, вдохновившего общество

Принимая решение взять бездомное животное, будьте готовы к тому, что ваша жизнь может перевернуться с ног на голову, но уверяю вас, это будут самые лучшие изменения в вашей жизни!Когда Хелен начала планировать долгожданную поездку в Нью-Йорк, с ней связался ее знакомый, который уговорил ее приютить кота, потерявшего дом во время урагана «Сэнди». Она представила себе ласкового и любящего объятия питомца, но в манхэттенском приюте «Байдеви» ее ждал непредсказуемый перс с огромными глазами, торчащей в разные стороны шерстью и с дерзким нравом.Потеряв дом, Боно пережил серьезную болезнь и нуждался в ежедневном приеме лекарств. А животным с «особыми потребностями» сложно найти любящую семью. Но ему повезло – Хелен решила подарить ему настоящий дом. Этот милый и полный надежд парень заслужил новое начало. Хелен тоже была готова к новому старту. Тогда и началась их трогательная, местами забавная, полная любви история…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Боно. Удивительная история спасенного кота, вдохновившего общество »

Примечания

1

Huffington Post – американское интернет-издание, агрегатор и блог.

2

Ураган «Сэнди» (англ. Hurricane Sandy) – мощный тропический циклон, образовавшийся в конце октября 2012 года и затронувший Ямайку, Кубу, Багамские острова, Гаити, побережье Флориды и, впоследствии, северо-восток США и восточную Канаду.

3

The Daily Show – американская сатирическая телевизионная программа, транслируемая на канале Comedy Centra.

4

Лед – сленговое название наркотика метамфетамината (Прим. пер.).

5

Разновидность объективов, при использовании которых задний план кажется дальше, чем на самом деле (прим. перев.)

6

Музыкальная композиция из «Вестсайдской истории» (Прим. пер.).

7

Джудит Шейндлин (англ. Judith Sheindlin) – американский адвокат и судья, ведущая одноименного телешоу (Прим. пер.).

8

Главный герой американского телесериала «Безумцы» (англ. Mad Men).

9

«Аббатство Даунтон» (англ. Downton Abbey), «Вызовите акушерку» (Call the Midwife) – британские телесериалы (Прим. пер.).

10

«Охотники за стариной» (Antiques Roadshow) – британское телешоу (Прим. пер.).

11

Игра слов: а английском языке фамилия Голайтли (Golightly) буквально означает: легко ступать. Автор противопоставляет ей фамилию Гохевили (Goheavily) – буквально: тяжело ступать.

12

«Дакота» – фешенебельный жилой дом в Манхэттене

13

Кот Сильвестр – герой американского мультипликационного сериала «Сильвестр и Твити».

14

Богатенький Ричи – герой одноименного американского сериала 1994 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги