1
Багги – конные экипажи амишей; кроме амишей, никто не ездит по дорогам в подобном транспорте. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Капп – головной убор амишских женщин, который представляет собой маленький чепчик с подвязками. Белый капп надевают в церковь, а черный предназначен для повседневной жизни.
3
Meidung, или отвергание, является формой социального отказа, используемого амишами в качестве наказания за неподчинение их религиозным и культурным кодексам.
4
Вирджиния Эндрюс (1923–1986) – американская писательница, известная своими эпатажными романами. – Примеч. ред.
5
Марсия Кларк – американский прокурор, писательница и телевизионная корреспондентка.
6
Дизайнерская защита – это довольно новая концепция, в которой обвиняемый придерживается позиции, согласно которой на момент совершения преступления у него были пониженные умственные способности из-за некоторого мозгового нарушения или стресса.
7
Запуталась (пенсильванский диалект).
8
Боже мой (нем.).
9
И когда ты согласишься с нами (нем.).
10
– Я Кэти Фишер.
– Я Элли Хэтэуэй. Приятно познакомиться (нем.).
11
Ей не нравится жить с нами (нем.).
12
Исход, 20: 4.
13
Интеркорс (англ. Intercourse) – населенный пункт округа Ланкастер, штат Пенсильвания; в переводе означает «связи, контакты», а еще «половой акт».
14
Ма и Па Кеттл – персонажи одноименной комедии 1949 г.
15
80 градусов по Фаренгейту = 27 градусов по Цельсию.
16
Шримп в переводе с английского означает «креветка».
17
Миннесотский многоаспектный личностный опросник (Minnesota Multiphasic Personality Inventory, MMPI) – методика, созданная в 1940 г. в Миннесотском университете.
18
Сагуаро (исп. saguaro), или карнегия гигантская, – кактус, его еще называют царицей ночи.
19
Не желаю оспаривать (лат.).
20
Ничего (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|