Примечания книги: Вандербикеры с 141-й улицы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Карина Ян Глейзер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вандербикеры с 141-й улицы

Вандербикеры всегда жили в красном доме на 141-й улице. А дом всегда принадлежал их соседу – противному мистеру Байдерману. За пять дней до Рождества Вандербикеры собрались на семейный совет. Мистер Байдерман попросил их покинуть дом! Мама и папа в отчаянии, зато младшие Вандербикеры решили не сдаваться.Пятеро непоседливых детишек, пёс и кролик докажут: лучших жильцов Байдерману не найти. В ход пойдёт всё: подкуп, комплименты, угрозы, печенье и даже рождественские песни. Смогут ли детишки найти путь к сердцу угрюмого соседа и остаться жить в лучшем доме на свете?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вандербикеры с 141-й улицы »

Примечания

1

По расхожему стереотипу, в США собаки ходят в туалет у пожарных гидрантов.

2

Известная детская песенка Twinkle, Twinkle, Little Star.

3

Ханука – еврейский праздник, который длится восемь дней; для евреев имеет такое же большое значение, как для католиков Рождество.

4

The Dreidel Song (Песня про волчок) – детская песенка, которую поют на Хануку. Дрейдл – волчок, с которым дети играют в эти праздничные дни.

5

Пуансеттия – один из видов молочая, растение с роскошными красными цветками, символ Рождества для многих стран. Её также называют «рождественская звезда».

6

«Морские котики» – спецподразделение армии США, которое отвечает за ведение разведки, поисково-спасательных и других операций.

7

Альтер эго (alter ego) – альтернативная личность человека, второе «я», в переводе с латинского – «другой я».

8

Классический американский торт, который готовится из сливочного сыра.

9

Округ в Нью-Йорке.

10

Кровать-чердак – конструкция, напоминающая двухэтажную кровать. Место для сна находится на втором ярусе, а под ним располагается мебель, например письменный стол.

11

Здесь: немедленно (ит.).

12

Руб Голдберг – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Особенно известен серией карикатур с «машинами Голдберга», сложными, громоздкими, запутанными устройствами, выполняющими очень простые функции.

13

Квартет ветра, или деревянный квартет, – ансамбль из четырёх духовых инструментов, чаще всего флейты, гобоя, кларнета и фагота.

14

Жанр религиозной музыки, в начале ХХ века давший начало таким жанрам, как джаз, блюз и пр.

15

Анатоль Франс – французский писатель и литературный критик (1844–1924).

16

Боро – территориальные единицы наподобие районов.

17

В такие стаканы можно положить мелкую сдачу, если она не нужна, а можно, напротив, взять оттуда мелочь, если не хватает на покупку.

18

Подсвечник на семь свечей, или менора, – один из праздничных атрибутов Хануки.

19

Отсылка к Майклу Джордану, известному американскому баскетболисту.

20

Испанские пончики вытянутой формы. Иногда их обваливают в сахарной пудре или макают в горький шоколад.

21

Около девяти килограммов.

22

Плотная масса из сахарной пудры, которую обычно раскатывают в пласт и покрывают ею торт или используют для создания украшений.

23

Особый формат стихотворения, свойственный японской поэзии, в котором три строки с определённым количеством слогов: пять, семь и пять соответственно.

24

Светодиод – небольшой прибор, с помощью которого делают светодиодные лампочки. Когда через него пускают электрический ток, он начинает излучать свет.

25

«Вагончик игрушек» (англ. Toy Drive) – благотворительное мероприятие по сбору игрушек и денег на игрушки для бедных детей на Рождество.

26

Фолия – музыкальная тема, в основе которой лежит испано-португальский танец.

27

Специальная столовая для бедных и бездомных.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги