1
Здесь: продажа программ сразу нескольким вещателям.
2
Ок. 188 см.
3
Почти 100 кг.
4
Писатель потерял троих детей и жену.
5
Система железных дорог, протянувшаяся от Бостона до Вашингтона.
6
Космическое судно из фантастического сериала «Звездный путь».
7
Одна из рас в «Звездном пути».
8
Острое блюдо из лобстера, яиц, масла и сливок с добавлением коньяка и хереса.
9
Спальные вагоны американского типа – некупейные.
10
Прозвище Чикаго.
11
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада.
12
Информационный центр для туристов.
13
Улица в Нью-Йорке, в центре Манхэттена.
14
Презрительное прозвище белых американцев-бедняков из южных штатов.
15
Известная фраза Элвиса Пресли, которую тот постоянно повторял на выступлениях.
16
Военная президентская медаль США, вручаемая погибшим или получившим ранение на службе.
17
Модель боевой машины пехоты.
18
Джон Браун (1800–1859) – один из первых белых сторонников отмены рабства в США, поборник вооруженной борьбы за отмену рабства, возглавлявший отряд повстанцев.
19
Дункан Файф (1768–1854) – знаменитый американский краснодеревщик, работавший в стиле неоклассицизма.
20
Дункан Хайнс (1880–1959) – американский ресторанный критик, первым начавший составлять рейтинги ресторанов для путешественников.
21
Обыгрываются латинские названия, используемые в систематике биологических видов: «американские законники-людоеды».
22
Профессиональный клуб американского футбола в штате Висконсин.
23
Аллеганы – горный массив в составе Аппалач.
24
Стрит – комбинация карт разной масти по возрастанию достоинства: дырявый стрит – такой, где одной карты внутри последовательности не хватает.
25
Аналог поговорки «Назвался груздем – полезай в кузов».
26
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армии Юга в конце Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
27
Эбенезер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса, воплощение алчности и скаредности, чье имя стало в английском языке нарицательным для обозначения злобного скряги.
28
«Питтсбург Стилерз» – профессиональный клуб американского футбола.
29
«Да» на норвежском.
30
Воспаление десен.
31
Торговая марка парацетамола.
32
Тот, кто ходит обнаженным в людных местах.
33
Арета Луиза Франклин (1942–2018) – знаменитая американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел; по версии журнала «Роллинг стоун» – величайшая поп-вокалистка в истории.
34
Здесь: жанр афроамериканской музыки, основанный на смешении народной музыки и религиозных песнопений.
35
Американский журналист, известный прежде всего многолетним участием в утренней воскресной программе сети CBS.
36
Фронт освоения Дикого Запада.
37
Город в Канзасе, один из символов эпохи Дикого Запада.
38
Перл Бейли (1918–1990) – американская джазовая и блюзовая певица и музыкальная актриса.
39
Билли Холидей (наст. имя Элеанора Фейган; 1915–1959) – одна из наиболее выдающихся джазовых вокалисток в истории.
40
Нэт Кинг Коул (наст. имя Натаниэль Адамс Коулз; 1919–1965) – американский джазовый пианист и певец.
41
«Думать… Думать…» (англ.); из песни А. Франклин «Think».
42
Доплеровский радар – прибор для измерения на расстоянии скорости движущихся объектов.
43
Горный часовой пояс в США и Канаде предшествует тихоокеанской прибрежной зоне; название получил благодаря горной системе Кордильер.
44
Спиртовое топливо в банках-горелках.
45
Игра слов: англ. слово «stick» многозначно и не только условно описывает форму тела змеи и навевает неприличные ассоциации, но и может означать «дубина» как в прямом, так и в переносном значении («болван»).
46
Лоренс Керр Оливье (1907–1989) – выдающийся британский актер.
Вернуться к просмотру книги
|