1
Перевод Ю. И. Айхенвальда.
2
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Наслаждайся моментом (лат.).
4
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод Г. М. Кружкова.
5
Красавчик! (фр.)
6
Булочка с шоколадом (фр.).
7
Площадь Теней (фр.).
8
«Подменыши в клетке» (фр.).
9
Кулинария (фр.).
10
Твое здоровье (фр.).
11
Перевод В. Левика.
12
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.
13
Строка из песни канадского писателя и певца Леонарда Коэна «Dance Me to the End of Love» (1984).
14
Я не говорю по-итальянски (исп.).
15
Я не говорю по-английски (исп.).
16
Восхитительная (фр.).
17
Жизнерадостность, радость жизни (фр.).
18
Буквально «радость не-жизни» (фр.).
19
Перевод В. Левика.
20
«The treasures that prevail» – цитата из стихотворения американской поэтессы Адриенны Рич (1929–2012) «Diving into the Wreck».
21
Мф. 16:19.
22
Книга Притчей Соломоновых, 10:7.
23
Имя «Магнус» происходит от латинского слова, означающего «великий, большой»; фамилия Бейн – от англ. bane: отрава, яд, проклятие, погибель.
Вернуться к просмотру книги
|