Примечания книги: Bella Германия - читать онлайн, бесплатно. Автор: Даниэль Шпек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Bella Германия

Мюнхен, 2014-й. Талантливый немецкий модельер Юлия наконец-то добилась большого успеха. После многих лет напряженной работы она победила на Неделе моды в Милане. Но цена с таким трудом завоеванного успеха слишком высока – никакой личной жизни, всегда только работа, ни единой возможности притормозить и оглядеться. Именно в этот момент в ее жизни появляется незнакомый старик-немец, представившийся ее дедом по отцу. Но отец Юлии – итальянец…Милан, 1954-й. Молодой немецкий инженер Винсент приезжает на автомобильный завод, чтобы испытать новую итальянскую модель. Меньше всего он думает, что эта поездка не только изменит его судьбу, но и станет началом любви и драмы всей его жизни. Юная Джульетта, перебравшаяся в Милан из глухой сицилийской деревушки, полна надежд и даже амбиций стать модельером, но она выросла в тени средневековых традиций. Сицилия, 1968-й. Юный Винченцо отправляется из Мюнхена на родину родителей, где время будто остановилось. Последнее лето его детства, и ни он, ни родные еще не знают, что через несколько лет невероятная драма разнесет в мельчайшие осколки их трудную, но благополучную жизнь.Большая немецко-итальянская семейная сага, охватывающая три поколения, две страны, три разных отношения к жизни, три драмы. История семьи, любви, предательства и искупления разворачивается на живописном фоне виноградников Сицилии, бурной политической жизни Германии и блеска модного Милана. Роман одного из самых сегодня популярных писателей Германии полон тонкой иронии в адрес немцев и любви к Италии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Bella Германия »

Примечания

1

Спокойно, синьора, спокойно (ит.).

2

На банкноте в 50 марок изображен один из крупнейших архитекторов эпохи барокко Бальтазар Нейман (1687–1753). – Здесь и далее примеч. ред.

3

«Доброе утро», «добрый день» (ит.) – приветствие, принятое среди итальянцев в первой половине дня.

4

Перевод Б. Пастернака.

5

Рудольф Шурике (1913–1973) – немецкий эстрадный певец, автор главного шлягера 1950-х «Капри-рыбаки».

6

Главный инженер Эрменегильдо Прети, конструктор доктор Марко Гобини, инженер Пьерлуиджи Радджи – наш технический гений, Джанфранко Сасси – инспектор сборочной линии (ит.).

7

Простите, начальник (ит.).

8

Вот, начальник (ит.).

9

Невозможно! (ит.)

10

Черт возьми (ит.).

11

До свидания (ит.).

12

Южане, понимаете? (ит.)

13

И вправду красиво, синьора (ит.).

14

Сколько? (англ.)

15

Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир (ит.).

16

Конечно, синьор (ит.).

17

Ушла домой (ит. и искаж. англ.).

18

Мы не сицилийцы с Сицилии, мы эолийцы (ит.).

19

Это действующий вулкан (ит.).

20

Капоната, спагетти «алла путтанеска», вителло тоннато – традиционные итальянские блюда.

21

Революция, во всей Сицилии (ит.).

22

Остров у побережья Нью-Йорка, куда прибывали суда с мигрантами.

23

Честный человек (ит.).

24

Дирндль – женский национальный костюм альпийских немцев.

25

Краути – просторечное название немцев в итальянском языке. От krauti – капуста.

26

Экономическое чудо (нем.).

27

Такие хорошие ригатони с анчоусами! Мы не едим дома миланскую кухню! Представляете, они едят рис. Но не мы! Мы хоть раз в неделю едим рыбу. Морские души! (ит.)

28

Как «изетта» повела себя в Германии? (ит.)

29

«Изетта» хорошо (ит.).

30

Ты любишь пасту? Вкусно? (ит.)

31

Да, вкусно (ит.).

32

Доктора (ит.).

33

Вода, масло, бензин (ит.).

34

Фракция Красной Армии (РАФ, RAF – нем. Rote Armee Fraktion) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине с 1968 до 1998 г., когда было официально объявлено о ее роспуске.

35

Доля рынка (англ.).

36

О, прости, я думал, что ты из семьи. Ты итальянка? (ит.)

37

Твоя девушка? (ит.)

38

Дедушка (ит.).

39

Никто (ит.).

40

Святой боже… (ит.)

41

Что такое? (ит.)

42

Дочка Винченцо (ит.).

43

Здесь: надо же (ит.).

44

Святой Христос (ит.).

45

Сколько лет прошло? (ит.)

46

Тридцать, сорок?.. (ит.)

47

Это Джулия. Поздоровайся с Джулией (ит.).

48

Вкусно, правда? (ит.)

49

Негодяй (ит.).

50

Свадьба на Салине (ит.).

51

Боже мой! Невероятно! (ит.)

52

Да… да, конечно (ит.).

53

Бравого парня (ит.).

54

Перевод В. Левика.

55

Голова (ит.), здесь: начальник.

56

Герой фильма Жюля Дассена «Мужские разборки» (1955) по роману Огюста Ле Бретона.

57

Итальянский трансатлантический лайнер. В 1956 году затонул при столкновении с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка. Спасение его пассажиров признано самой успешной спасательной операцией в истории мореходства.

58

Вольфсбург – известен как город, где находится штаб-квартира компании «Фольксваген». Гельзенкирхен в прошлом – центр горноперерабатывающей промышленности, известен угольными месторождениями.

59

Кровь (лат.).

60

Поздравляю (ит.).

61

Да, да. Очень счастлива (ит.).

62

Восхитительный ребенок. Такой умный (ит.).

63

Джульетта теперь мать. Все кончено. Кончено, понимаешь? (ит.)

64

Только Винченцо. Всегда Винченцо (ит.).

65

Джотто Биззаррини – итальянский инженер, основатель компании по производству штучных спортивных автомобилей.

66

Автомобильная подвеска – часть системы подрессоривания, совокупность деталей, узлов и механизмов, играющих роль соединительного звена между автомобилем и дорогой, часть шасси. Подвеска «Де Дион» создана графом Альбером де Дионом в конце XIX века.

67

«Бертоне» – итальянская автомобильная компания, специализировавшаяся на производстве автомобилей и разработке дизайна кузовов. Названа по имени Джованни Бертоне, основавшего компанию в 1912 году.

68

Джорджетто Джуджаро (р. 1938) – итальянский автомобильный дизайнер.

69

355 лошадиных сил, 5,4 литра, 8 цилиндров и пятиступенчатая коробка передач, автоматическая (ит.).

70

Привет, Винченцо, как дела?! (ит.)

71

Миланская фирма, производитель колес. Основана в 1922 году.

72

Заводи! (ит.)

73

Бизнесмен… с современным домом (ит.).

74

Падре Пио, Пио из Пьетрельчины, в миру Франческо Форджоне (1887–1968) – священник и монах из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес. Канонизирован в 2002 году папой Иоанном Павлом II.

75

Это Джованни из Мюнхена. Как дела? (ит.)

76

Неброди – национальный парк на Сицилии. Черная свинья Неброди – особая порода диких свиней, знаменитая своим мясом.

77

Ничего фабричного (ит.).

78

Штахус (официально Карлсплатц, или Карлова площадь) – площадь в центре Мюнхена.

79

Да ладно… (ит.)

80

Из психоделического мюзикла «Волосы» (слова Джеймса Рэдо и Джерома Раньи).

81

Бедняги (ит.).

82

Черт возьми (ит.).

83

Карабинеры – полицейские в Италии.

84

Дерьмо! (ит.)

85

Наворотили они тут! (ит.)

86

Добро пожаловать в Италию! (ит.)

87

Слушаю (ит.).

88

Кармела, приветствую. Это я, Джованни. Джованни? Что ты тут делаешь? Винченцо дома? (ит.)

89

Ты красива, как всегда (ит.).

90

Дочка Винченцо? (ит.)

91

Я позвоню ему (англ.).

92

Выпьете что-нибудь? (ит. и англ.)

93

Винченцо придет. Не волнуйтесь (англ.).

94

Винченцо – шизофреник.

95

Произвести хорошее впечатление (ит.).

96

Как он прекрасен, Неаполь (ит.). Из песни Клаудио Маттоне, одной из самых знаменитых серенад, посвященных Неаполю.

97

Банда преступников! (ит.)

98

Gastarbeiterkind (нем.) – ребенок гастарбайтеров.

99

Песня Боба Дилана из альбома John Wesley Harding, блестяще перепетая Джими Хендриксом на пластинке 1968 года Electric Ladyland.

«Отсюда надо путь найти, – так вору шут твердил, —
Здесь все смешались языки, спасения не жди.
Торговцы пьют мое вино, крестьяне на земле моей,
Из них не думает никто о ценности вещей».
«Причины нет, – ответил вор, – расстраиваться так,
Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк.
Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас,
Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час».
А с Башни, со Сторожевой, правители следили,
Как мимо женщины идут и слуги их босые.
Кот дикий где-то далеко свой рык издал,
А двое конных приближались, ветер завывал.

(Перевод Евгения Гальцева.)

100

Фасолевый суп (ит.).

101

Здесь: Осознал? (ит.)

102

Поздравляю, Винсент, поздравляю (ит.).

103

Освободи свое сознание (англ.).

104

Мюнхен (ит.).

105

Кёльн (ит.).

106

Панеттоне (ит.) – итальянский рождественский пирог с засахаренными фруктами, родом из Милана.

107

Добро пожаловать (ит.).

108

Продается (ит.).

109

Куда идешь? (ит.)

110

Дебил, придурок (ит.).

111

Здесь: Прости-прощай (ит.).

112

Какая красивая машина (ит.).

113

Не для школы, а для жизни (лат.).

114

Йозеф фон Эйхендорф. «Лунная ночь». Перевод Лии Мещуровой.

115

«Паста с фасолью» (ит.), традиционный итальянский суп.

116

«Сырный еж» – оформленный в виде ежа десерт из сыра, овощей и фруктов.

117

«Тминный турок» (нем. Kummelturke) – выражение из лексикона студентов XVIII века. Первоначально – студенты из городских окраин и предместий, называемых на студенческом сленге «Турцией». В настоящее время используется в том числе и как обозначение настоящих турок, переселившихся в Германию.

118

Шоу должно продолжаться (англ.).

119

Kruzitürken – от нем. Kruzifix – распятие, Turke – турок. В современном немецком языке ругательство: плут, прощелыга.

120

«Тут узнаю своих я паппенгеймцев» – реплика из трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», ставшая поговоркой.

121

Песня Джея Ливингстона и Джея Эванса. Впервые прозвучала в исполнении Дорис Дэй в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956).

122

«Сладкое безделье» (ит.). Первоисточник выражения – восьмое письмо Плиния Старшего.

123

Хольгер Майнс, Андреас Баадер, Ян-Карл Распе – основатели РАФ. Днем рождения организации считается день побега Андреаса Баадера из тюрьмы, который он совершил при содействии журналистки Ульрики Майнхоф. В прессе также закрепилось название «группа Баадера – Майнхоф».

124

Разновидность мопеда.

125

Песня группы «Роллинг Стоунз».

126

Инженера «изетты».

127

Что ты говоришь! (ит.)

128

Здесь: было приятно (ит.).

129

Песня американского музыканта Джима Кроче «Время в бутылке» с его дебютного альбома (1972).

Если бы я мог спрятать время в бутылку,
То первое, что бы я сделал, —
Спрятал бы туда все дни до конца времен,
Чтобы просто прожить их с тобой

(англ.).

130

Если бы я мог заставить дни не кончаться,
Если б слова обращали желанья в реальность,
Я сохранил бы каждый день-драгоценность,
Я снова проводил бы их с тобой

(англ.).

131

Убийца! (ит.)

132

«В случае сомнения – в пользу обвиняемого» (лат.).

133

Хит 1974 года в исполнении Удо Юргенса.

134

Теодор Фонтане (1819–1898) – немецкий писатель-реалист.

135

Рио Райзер (Ральф Христиан Мёбиус, 1950–1996) – немецкий рок-музыкант и политический активист. Влиятельная фигура в немецкой рок-музыке и левом политическом движении Германии. С 1970 года открытый гомосексуал.

136

Городская герилья (Guerrilla urbana, исп.) – название тактических методов партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских условиях.

137

Прекрасная машина! Мои поздравления, синьора! (ит.)

138

Радикальные группировки коммунистического толка в Италии в 1960–1970 гг.

139

Энрико Берлингуэр (1922–1984) – итальянский политик, секретарь Коммунистической партии (1972–1984); Джакомо Фельтринелли (1926–1972) – итальянский общественный деятель левого толка, издатель, политик.

140

Склад (ит.).

141

Ты должен на ней жениться. Хватит валять дурака (ит.).

142

Здесь: молодец! (ит.)

143

Невеста (ит.).

144

Герой романа И.-В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».

145

Мы приличная семья (ит.).

146

Вики Леандрос, наст. имя Вассилики Папатанассиу (р. 1949) – певица греческого происхождения. Победительница конкурса «Евровидение» 1972 года.

147

«Газета Сицилии» (ит.).

148

Золотая молодежь (фр.).

149

Удачи (ит.).

150

Йошка Фишер (р. 1948) – немецкий политик из Партии зеленых, бывший министр иностранных дел в Германии. В конце 1960-х – начале 1970-х участвовал в леворадикальном движении, но когда ультралевые перешли к насилию, отошел от них.

151

«Борьба продолжается» (ит.) – итальянское леворадикальное движение, действовало с 1969 по 1976 год.

152

Паста в виде «ушек» с тушеной рыбой и рулетики из кальмаров с диким укропом (ит.).

153

Смерть «Тарги» (ит.).

154

Нечто невероятное! (фр.)

155

Похищение и последующее убийство Ханнса Шлейера, бывшего нациста, члена Христианско-демократического союза и президента Ассоциации немецких работодателей, произошло в конце 1977 года.

156

Хорошо (ит.).

157

Альдо Ромео Луиджи Моро (1916–1978) – председатель совета министров Италии в 1963–1968 и 1974–1976 гг., был похищен в 1978 году радикалами из «Красных бригад», впоследствии расстрелян.

158

И.-В. Гёте. «Святая тоска».

159

В Германии принята шестибалльная система оценок, в которой единица – высший балл.

160

Франц Йозеф Штраус (1915–1988) – западногерманский политический и государственный деятель, один из лидеров баварской партии «Христианско-социальный союз».

161

Кафия – арабский мужской платок.

162

Ужасно (ит.).

163

Хватай деньги и езжай (англ.).

164

Большой цирк (лат.).

165

Традиционное итальянское блюдо, тушеная голяшка с овощами.

166

Ким Уайлд (р. 1961) – британская поп-певица, пик популярности которой пришелся на 1980-е годы.

167

Бассейн в Мюнхене.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги