1
Спокойно, синьора, спокойно (ит.).
2
На банкноте в 50 марок изображен один из крупнейших архитекторов эпохи барокко Бальтазар Нейман (1687–1753). – Здесь и далее примеч. ред.
3
«Доброе утро», «добрый день» (ит.) – приветствие, принятое среди итальянцев в первой половине дня.
4
Перевод Б. Пастернака.
5
Рудольф Шурике (1913–1973) – немецкий эстрадный певец, автор главного шлягера 1950-х «Капри-рыбаки».
6
Главный инженер Эрменегильдо Прети, конструктор доктор Марко Гобини, инженер Пьерлуиджи Радджи – наш технический гений, Джанфранко Сасси – инспектор сборочной линии (ит.).
7
Простите, начальник (ит.).
8
Вот, начальник (ит.).
9
Невозможно! (ит.)
10
Черт возьми (ит.).
11
До свидания (ит.).
12
Южане, понимаете? (ит.)
13
И вправду красиво, синьора (ит.).
14
Сколько? (англ.)
15
Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир (ит.).
16
Конечно, синьор (ит.).
17
Ушла домой (ит. и искаж. англ.).
18
Мы не сицилийцы с Сицилии, мы эолийцы (ит.).
19
Это действующий вулкан (ит.).
20
Капоната, спагетти «алла путтанеска», вителло тоннато – традиционные итальянские блюда.
21
Революция, во всей Сицилии (ит.).
22
Остров у побережья Нью-Йорка, куда прибывали суда с мигрантами.
23
Честный человек (ит.).
24
Дирндль – женский национальный костюм альпийских немцев.
25
Краути – просторечное название немцев в итальянском языке. От krauti – капуста.
26
Экономическое чудо (нем.).
27
Такие хорошие ригатони с анчоусами! Мы не едим дома миланскую кухню! Представляете, они едят рис. Но не мы! Мы хоть раз в неделю едим рыбу. Морские души! (ит.)
28
Как «изетта» повела себя в Германии? (ит.)
29
«Изетта» хорошо (ит.).
30
Ты любишь пасту? Вкусно? (ит.)
31
Да, вкусно (ит.).
32
Доктора (ит.).
33
Вода, масло, бензин (ит.).
34
Фракция Красной Армии (РАФ, RAF – нем. Rote Armee Fraktion) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине с 1968 до 1998 г., когда было официально объявлено о ее роспуске.
35
Доля рынка (англ.).
36
О, прости, я думал, что ты из семьи. Ты итальянка? (ит.)
37
Твоя девушка? (ит.)
38
Дедушка (ит.).
39
Никто (ит.).
40
Святой боже… (ит.)
41
Что такое? (ит.)
42
Дочка Винченцо (ит.).
43
Здесь: надо же (ит.).
44
Святой Христос (ит.).
45
Сколько лет прошло? (ит.)
46
Тридцать, сорок?.. (ит.)
47
Это Джулия. Поздоровайся с Джулией (ит.).
48
Вкусно, правда? (ит.)
49
Негодяй (ит.).
50
Свадьба на Салине (ит.).
51
Боже мой! Невероятно! (ит.)
52
Да… да, конечно (ит.).
53
Бравого парня (ит.).
54
Перевод В. Левика.
55
Голова (ит.), здесь: начальник.
56
Герой фильма Жюля Дассена «Мужские разборки» (1955) по роману Огюста Ле Бретона.
57
Итальянский трансатлантический лайнер. В 1956 году затонул при столкновении с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка. Спасение его пассажиров признано самой успешной спасательной операцией в истории мореходства.
58
Вольфсбург – известен как город, где находится штаб-квартира компании «Фольксваген». Гельзенкирхен в прошлом – центр горноперерабатывающей промышленности, известен угольными месторождениями.
59
Кровь (лат.).
60
Поздравляю (ит.).
61
Да, да. Очень счастлива (ит.).
62
Восхитительный ребенок. Такой умный (ит.).
63
Джульетта теперь мать. Все кончено. Кончено, понимаешь? (ит.)
64
Только Винченцо. Всегда Винченцо (ит.).
65
Джотто Биззаррини – итальянский инженер, основатель компании по производству штучных спортивных автомобилей.
66
Автомобильная подвеска – часть системы подрессоривания, совокупность деталей, узлов и механизмов, играющих роль соединительного звена между автомобилем и дорогой, часть шасси. Подвеска «Де Дион» создана графом Альбером де Дионом в конце XIX века.
67
«Бертоне» – итальянская автомобильная компания, специализировавшаяся на производстве автомобилей и разработке дизайна кузовов. Названа по имени Джованни Бертоне, основавшего компанию в 1912 году.
68
Джорджетто Джуджаро (р. 1938) – итальянский автомобильный дизайнер.
69
355 лошадиных сил, 5,4 литра, 8 цилиндров и пятиступенчатая коробка передач, автоматическая (ит.).
70
Привет, Винченцо, как дела?! (ит.)
71
Миланская фирма, производитель колес. Основана в 1922 году.
72
Заводи! (ит.)
73
Бизнесмен… с современным домом (ит.).
74
Падре Пио, Пио из Пьетрельчины, в миру Франческо Форджоне (1887–1968) – священник и монах из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес. Канонизирован в 2002 году папой Иоанном Павлом II.
75
Это Джованни из Мюнхена. Как дела? (ит.)
76
Неброди – национальный парк на Сицилии. Черная свинья Неброди – особая порода диких свиней, знаменитая своим мясом.
77
Ничего фабричного (ит.).
78
Штахус (официально Карлсплатц, или Карлова площадь) – площадь в центре Мюнхена.
79
Да ладно… (ит.)
80
Из психоделического мюзикла «Волосы» (слова Джеймса Рэдо и Джерома Раньи).
81
Бедняги (ит.).
82
Черт возьми (ит.).
83
Карабинеры – полицейские в Италии.
84
Дерьмо! (ит.)
85
Наворотили они тут! (ит.)
86
Добро пожаловать в Италию! (ит.)
87
Слушаю (ит.).
88
Кармела, приветствую. Это я, Джованни. Джованни? Что ты тут делаешь? Винченцо дома? (ит.)
89
Ты красива, как всегда (ит.).
90
Дочка Винченцо? (ит.)
91
Я позвоню ему (англ.).
92
Выпьете что-нибудь? (ит. и англ.)
93
Винченцо придет. Не волнуйтесь (англ.).
94
Винченцо – шизофреник.
95
Произвести хорошее впечатление (ит.).
96
Как он прекрасен, Неаполь (ит.). Из песни Клаудио Маттоне, одной из самых знаменитых серенад, посвященных Неаполю.
97
Банда преступников! (ит.)
98
Gastarbeiterkind (нем.) – ребенок гастарбайтеров.
99
Песня Боба Дилана из альбома John Wesley Harding, блестяще перепетая Джими Хендриксом на пластинке 1968 года Electric Ladyland.
«Отсюда надо путь найти, – так вору шут твердил, — Здесь все смешались языки, спасения не жди. Торговцы пьют мое вино, крестьяне на земле моей, Из них не думает никто о ценности вещей». «Причины нет, – ответил вор, – расстраиваться так, Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк. Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас, Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час». А с Башни, со Сторожевой, правители следили, Как мимо женщины идут и слуги их босые. Кот дикий где-то далеко свой рык издал, А двое конных приближались, ветер завывал. (Перевод Евгения Гальцева.)
100
Фасолевый суп (ит.).
101
Здесь: Осознал? (ит.)
102
Поздравляю, Винсент, поздравляю (ит.).
103
Освободи свое сознание (англ.).
104
Мюнхен (ит.).
105
Кёльн (ит.).
106
Панеттоне (ит.) – итальянский рождественский пирог с засахаренными фруктами, родом из Милана.
107
Добро пожаловать (ит.).
108
Продается (ит.).
109
Куда идешь? (ит.)
110
Дебил, придурок (ит.).
111
Здесь: Прости-прощай (ит.).
112
Какая красивая машина (ит.).
113
Не для школы, а для жизни (лат.).
114
Йозеф фон Эйхендорф. «Лунная ночь». Перевод Лии Мещуровой.
115
«Паста с фасолью» (ит.), традиционный итальянский суп.
116
«Сырный еж» – оформленный в виде ежа десерт из сыра, овощей и фруктов.
117
«Тминный турок» (нем. Kummelturke) – выражение из лексикона студентов XVIII века. Первоначально – студенты из городских окраин и предместий, называемых на студенческом сленге «Турцией». В настоящее время используется в том числе и как обозначение настоящих турок, переселившихся в Германию.
118
Шоу должно продолжаться (англ.).
119
Kruzitürken – от нем. Kruzifix – распятие, Turke – турок. В современном немецком языке ругательство: плут, прощелыга.
120
«Тут узнаю своих я паппенгеймцев» – реплика из трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», ставшая поговоркой.
121
Песня Джея Ливингстона и Джея Эванса. Впервые прозвучала в исполнении Дорис Дэй в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956).
122
«Сладкое безделье» (ит.). Первоисточник выражения – восьмое письмо Плиния Старшего.
123
Хольгер Майнс, Андреас Баадер, Ян-Карл Распе – основатели РАФ. Днем рождения организации считается день побега Андреаса Баадера из тюрьмы, который он совершил при содействии журналистки Ульрики Майнхоф. В прессе также закрепилось название «группа Баадера – Майнхоф».
124
Разновидность мопеда.
125
Песня группы «Роллинг Стоунз».
126
Инженера «изетты».
127
Что ты говоришь! (ит.)
128
Здесь: было приятно (ит.).
129
Песня американского музыканта Джима Кроче «Время в бутылке» с его дебютного альбома (1972).
Если бы я мог спрятать время в бутылку, То первое, что бы я сделал, — Спрятал бы туда все дни до конца времен, Чтобы просто прожить их с тобой (англ.).
130
Если бы я мог заставить дни не кончаться, Если б слова обращали желанья в реальность, Я сохранил бы каждый день-драгоценность, Я снова проводил бы их с тобой (англ.).
131
Убийца! (ит.)
132
«В случае сомнения – в пользу обвиняемого» (лат.).
133
Хит 1974 года в исполнении Удо Юргенса.
134
Теодор Фонтане (1819–1898) – немецкий писатель-реалист.
135
Рио Райзер (Ральф Христиан Мёбиус, 1950–1996) – немецкий рок-музыкант и политический активист. Влиятельная фигура в немецкой рок-музыке и левом политическом движении Германии. С 1970 года открытый гомосексуал.
136
Городская герилья (Guerrilla urbana, исп.) – название тактических методов партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских условиях.
137
Прекрасная машина! Мои поздравления, синьора! (ит.)
138
Радикальные группировки коммунистического толка в Италии в 1960–1970 гг.
139
Энрико Берлингуэр (1922–1984) – итальянский политик, секретарь Коммунистической партии (1972–1984); Джакомо Фельтринелли (1926–1972) – итальянский общественный деятель левого толка, издатель, политик.
140
Склад (ит.).
141
Ты должен на ней жениться. Хватит валять дурака (ит.).
142
Здесь: молодец! (ит.)
143
Невеста (ит.).
144
Герой романа И.-В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
145
Мы приличная семья (ит.).
146
Вики Леандрос, наст. имя Вассилики Папатанассиу (р. 1949) – певица греческого происхождения. Победительница конкурса «Евровидение» 1972 года.
147
«Газета Сицилии» (ит.).
148
Золотая молодежь (фр.).
149
Удачи (ит.).
150
Йошка Фишер (р. 1948) – немецкий политик из Партии зеленых, бывший министр иностранных дел в Германии. В конце 1960-х – начале 1970-х участвовал в леворадикальном движении, но когда ультралевые перешли к насилию, отошел от них.
151
«Борьба продолжается» (ит.) – итальянское леворадикальное движение, действовало с 1969 по 1976 год.
152
Паста в виде «ушек» с тушеной рыбой и рулетики из кальмаров с диким укропом (ит.).
153
Смерть «Тарги» (ит.).
154
Нечто невероятное! (фр.)
155
Похищение и последующее убийство Ханнса Шлейера, бывшего нациста, члена Христианско-демократического союза и президента Ассоциации немецких работодателей, произошло в конце 1977 года.
156
Хорошо (ит.).
157
Альдо Ромео Луиджи Моро (1916–1978) – председатель совета министров Италии в 1963–1968 и 1974–1976 гг., был похищен в 1978 году радикалами из «Красных бригад», впоследствии расстрелян.
158
И.-В. Гёте. «Святая тоска».
159
В Германии принята шестибалльная система оценок, в которой единица – высший балл.
160
Франц Йозеф Штраус (1915–1988) – западногерманский политический и государственный деятель, один из лидеров баварской партии «Христианско-социальный союз».
161
Кафия – арабский мужской платок.
162
Ужасно (ит.).
163
Хватай деньги и езжай (англ.).
164
Большой цирк (лат.).
165
Традиционное итальянское блюдо, тушеная голяшка с овощами.
166
Ким Уайлд (р. 1961) – британская поп-певица, пик популярности которой пришелся на 1980-е годы.
167
Бассейн в Мюнхене.
Вернуться к просмотру книги
|