1
Конечно (фр.)
2
Разумеется, сударыня (фр.)
3
Лазурный берег (фр.)
4
Прекрасная эпоха (фр.)
5
Арена Лютеции (фр.)
6
Синди Лопер (р. 1953) – американская певица, автор песен и активистка, знаменитая, в том числе, экстравагантным обликом и хитом 1983 года «Девушки просто хотят повеселиться».
7
Да, это ужасно (фр.)
8
Ну конечно (фр.)
9
Вкусы у всех разные (фр.)
10
Дорогуша (фр.)
11
Эпонина Тенардье – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
12
«Les Deux Magots» («Два китайских болванчика», фр.) – знаменитое историческое кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
13
Отсылка к мюзиклу «Оклахома!» (1943), который считается первым мюзиклом в современном понимании. Его часто ставят в школьных театрах США.
14
Бабушка (исп.)
15
Отсылка к названию креольского блюда на основе риса – джамбалайя (англ. Jambalaya).
16
Малышка (фр.)
17
Придурок (исп.)
18
Я тебя не понимаю (исп.)
19
Красивая (исп.)
20
Сонет английского поэта, сэра Филипа Сидни (1554–1586).
21
Музыкальный инструмент, разновидность гармоники. Считается, что именно он придает неповторимое звучание музыке танго.
22
Природный сплав серебра и золота.
23
Боже мой (фр.)
24
Хорошо (фр.)
25
Вырезка, филе (исп.)
26
История шхуны «Евангелина», которая однажды ночью была унесена в открытое море. На борту находилась только молодая девушка, команда ночевала на берегу. Когда нашли разбитый остов судна, девушки там не оказалось…
27
Альбатрос на шее – Выражение связано с легендой, описанной в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798 г.). Моряки верили, что альбатросы – это души умерших товарищей. В наказание за убийство альбатроса виновника заставляли носить мертвую птицу на шее, пока от той не останется только скелет.
28
Булочка с шоколадом (фр.)
29
Психопомп – от греч. проводник душ. Существо, дух или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир.
30
«Ребенок Розмари» – роман Айры Левина, по которому Роман Полански снял одноименный триллер.
31
Ash (англ.) – пепел.
Вернуться к просмотру книги
|