1
Y – сокращенное обозначение молодежной волонтерской организации YMCA («Юношеская христианская организация»). Здесь и далее прим. перев.
2
Талантливый сыщик, герой романа Виктора Гюго «Отверженные».
3
Энн Ширли (Anne Shirley) – вымышленный персонаж книг канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Впервые она появилась в романе «Энн из Зеленых крыш» 1908 года.
4
Название фильма «Безумный Макс» в оригинале звучит как «Mad Max»; Мэд – также сокращение от имени главной героини Мэделин.
5
«Лейла» («Layla») – песня группы «Derek and the Dominos», основанной британским рок-музыкантом Эриком Клэптоном.
6
В английском слово more – «больше» – и фамилия хозяйки магазина Moore – «Мур» – различаются всего одной буквой, так что благодаря игре слов название магазина может одновременно означать и «Читайте больше книг», и «Читайте книги Мур».
7
В долларовых кинотеатрах показывают фильмы после завершения их основного проката.
8
«Легенда Зельды» – серия японских видеоигр в стиле фэнтези.
9
Особый знак героев серии книг «Голодные игры», выражающий уважение, восхищение и прощание.
10
Роман американского писателя Пэта Конроя, опубликованный в 1980 г.
11
Детский роман канадской писательницы Люси Монтгомери, опубликованный в 1908 г.
12
Первая подруга, которую Джейн Эйр находит в школе-приюте для девочек.
13
В США учеба в старших классах длится четыре года – с девятого класса по двенадцатый.
14
Тест Бекдел – тест на проверку художественного произведения на гендерную предвзятость.
15
Мистер Бингли – герой романа «Гордость и предубеждение», друг мистера Дарси.
16
В огне (исп.).
17
«Maxwell’s Silver Hammer» – песня группы «Битлз» 1969 года.
18
«Equifax» – название американского бюро кредитной истории.
19
Оригинальная цитата звучит так: «Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь» (пер. Норы Галь).
20
Аллюзия на американскую телевикторину «Jeopardy!» («Риск!»), чьим многолетним ведущим является Алекс Требек. Российский аналог – телепередача «Своя игра».
21
Мистер Джордж Уикхем – герой романа «Гордость и предубеждение», обладатель поверхностного очарования.
22
Искаженная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир» (акт III, сцена IV): «Но это путь к безумью» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Вернуться к просмотру книги
|