1
Великий Сапог – так называют Италию. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме отдельно оговоренных.)
2
Castillo (исп.) – замок.
3
Эстремадура – западная область Испании, одна из беднейших, с суровым климатом.
4
Кастилия-Леона – северо-западная область Испании.
5
Саламанка – город в Кастилии-Леоне.
6
Касерес – город в Эстремадуре.
7
Команданте – звание в испанской армии, соответствует чину майора.
8
«Ангелус» – молитва к Пресвятой Богородице.
9
Петрюс – одна из знаменитых французских марок вина бордо.
10
Альгамбра – старинный дворцовый комплекс на востоке Гранады, уникальный архитектурный памятник.
11
Матерь Божья (исп.).
12
Амароне Вальполичелла – знаменитейшее вино Италии из подвяленного винограда.
13
Вино «Петрюс» производится в одноименном французском винодельческом хозяйстве.
14
Ночи святого Георгия (фр.).
15
Буду хранить всегда (исп.). (Примеч. автора.)
16
Битва при Гавгамелах – решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III в 331 г. до н. э. В результате победы Александр стал новым повелителем Азии.
17
Ваграмская битва – генеральное сражение Австро-Французской войны 1809 г. Наполеон Бонапарт разбил войска эрцгерцога Карла, тем самым завершив существование Пятой коалиции.
18
По аналогии с Нандзэн-дзи, дзен-буддийским храмовым комплексом в Японии, недалеко от Киото.
19
Анатоль Франс. «Литературная жизнь».
20
По аналогии с императорской Виллой Кацура в Киото площадью около 6,6 га – одним из самых ярких шедевров японского садово-паркового искусства.
21
По аналогии с Инари – синтоистской богиней плодородия, риса, изобилия, лис и успеха.
22
По аналогии с Рёан-дзи – буддийским храмом в Киото, в Японии. Название храма означает «храм покоящегося дракона». Всемирно знаменит своим садом камней.
23
Имеется в виду Чезаре Павезе (1908–1950) – итальянский писатель и поэт.
24
По аналогии с Хиэй-дзан – горой в Японии недалеко от Киото.
25
По аналогии с японским глаголом «ханасэ» – отпустить.
26
Против (лат.).
27
Нандина – растение, разновидность барбариса. Другое название – небесный (или священный) бамбук.
28
«Песнь Альянса» (ит.).
29
Имеется в виду право рубки дров в общинном лесу.
30
Имеется в виду знаменитое местное блюдо «мясо по-бургундски», то есть тушенное в красном вине.
31
Пьета – картина, изображающая оплакивание Христа Девой Марией.
32
На всю жизнь (лат.).
33
«Святой Петр у врат рая» (лат.). Игра слов: Петрус, петрюс (названия вина) и Петр на латыни звучат одинаково.
34
Здесь и далее: речь идет об Анатоле Франсе, с цитатами из его произведений.
35
Здесь: профессиональные убийцы.
36
Тебя будут называть Клара (ит.).
37
Здесь начинается история, рассказанная в романе «Жизнь эльфов», которая распространяется на период 1918–1931 годов. (Примеч. автора.)
38
«В тебе все грезы мира и ты идешь по снежному небу / под мерзлой землей февраля». Это рассказ, спонтанно возникший у Клары во время исполнения одной из ее композиций, он пришел к ней из сердца Марии и от ее собственного поэтического дарования. (Примеч. автора.)
39
«Заяц и вепрь сторожат вас когда вы идете под деревьями // отцы ваши переходят мост чтобы поцеловать вас во сне». Стихотворение, написанное Тагором на полях партитуры Терезы и обнаруженное в Риме Кларой. Именно прочитав его, она сумела открыть дорогу видения Марии. Стихотворение было затем послано Солоном в Бургундию. (Примеч. автора.)
40
Здесь заканчивается история, рассказанная в «Жизни эльфов». (Примеч. автора.)
41
Плато в центре Франции, расположено в департаментах Аверон, Канталь и Лозер.
42
Кейзерсграхт – один из главных каналов Амстердама.
43
Сепаж – смесь разновидностей одного винограда, которая идет на переработку одновременно. Но не допускается смесь красных и белых сортов.
44
По аналогии с храмом Синнёдо в Киото, Япония.
45
Игра слов: arche d’alliance – ковчег завета / арка (мост) альянса.
46
Здесь: дирижер (ит.).
47
Имеется в виду Жюльен Грак (1910–2007), французский писатель, считал себя наследником сюрреалистов. Цитата из записных книжек («Lettrines»).
Вернуться к просмотру книги
|