1
Примас — первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.
2
Вильгельм Завоеватель (1028-1087) — первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.
3
В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.
4
Изображение линии на гербе с левой стороны — признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.
5
Куртуазность — модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.
6
Дэнло — область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям викингам в IX—XI вв.
7
Тан — так саксы называли своих землевладельцев.
8
Комтурия — замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.
9
Шериф — должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.
10
Бург — деревянный дом, усадьба.
11
Гарольд — последний англосаксонский король, правивший с 1066 г., пал в битве при Гастингсе.
12
Роберт — старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока был в крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк. Вильгельм II Рыжий — король из Нормандской династии, правивший в 1087—1100 гг. Сын Вильгельма Завоевателя, старший брат Генриха Боклерка.
13
Йомены — свободные крестьяне-общинники.
14
Армстронг — по-старосаксонски — Сильная Рука.
15
Уррака — королева Кастилии (1095—1126 гг.).
16
О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).
17
«Из глубины» — название и начало католической покаянной молитвы.
18
Фэны — низинные заливные пространства на востоке Англии.
19
Большие рыцарские крепости в Палестине.
20
Бушель — мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.
21
Донжон — главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.
22
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.
23
Эрл — крупный магнат при саксах. По сути, граф.
24
Перевод В. Тихомирова.
25
«Беовульф» — англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф — главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью, и правивший как король 50 лет — это время считалось периодом благоденствия и процветания.
26
Белый дракон! — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.
27
Сущий разбойник (лат.).
28
Скриптории — мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.
29
По обычаю, аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.
30
Перевод В. Тихомирова.
31
Перевод С. Шервинского.
32
Гербариум — сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.
33
Клепало — деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.
34
Приоресса — настоятельница небольшого католического монастыря.
35
«Ангел (Божий возвестил Марии)» — латинская католическая молитва.
36
«Отче наш» (лат.).
37
Рив — крестьянский староста в Норфолке.
38
Элдерман — глава местной знати.
39
Йоль — празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника уходят в языческие времена, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.
40
Кэролы — рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.
41
Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.
42
Жребий брошен (лат.).
43
Архивольт — каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.
44
Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.
45
Надел — 120 акров.
46
Милая (сакс.)
47
Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня... Не убоюсь (лат.).
48
Хорса — один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.
49
Перевод В. Тихомирова.
50
Ночь на 13 ноября 1002 года — массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.
51
Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.
52
Боудика — королева одного из древних британских племен в Восточной Англии, которая в I в. н.э. возглавила восстание против римского господства.
53
Нидеринг — самое сильное оскорбление у саксов. По сути, низкий человек, хуже разбойника и вора. В древние времена это слово означало какое-то очень сильное религиозное проклятье.
54
Парапет — здесь каменное ограждение площадки.
55
Мантелет — защитное ограждение для лучников при штурме укреплений.
56
Койф — кольчужный капюшон.
57
Вот Бог, помощник мой; Господь укрепляет душу мою. Он воздаст за зло врагам моим. Ибо ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое (лат.).
58
Святители (лат.).
59
И если вы в печали, питьё обильное поможет, вино медовое, церийское (лат.).
60
Перевод С. Шервинского.
61
Церемония и юридический акт введения в титул.
62
Стюард — в средневековой Англии — управляющий хозяйством.
63
Котта — вид верхней одежды; длинная туника, расшитая геральдическими фигурами.
64
Куртина — участок крепостной стены между двумя башнями.
65
«И слово стало плотью и обитало с нами...» (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|