Примечания книги: Ландскнехт шагает к океану - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Удот

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ландскнехт шагает к океану

Первая половина XVII века. Европа погрязла в очередной бестолковой и жестокой войне — Тридцатилетней. Главный герой романа, ландскнехт Михель, после ряда смертельных приключений решает сменить «профиль деятельности» и заделаться пиратом. Для этого ему необходимо захватить корабль. Судьба забрасывает Михеля на борт китобоя «Ной». Но кровавые события прошлого постоянно преследуют бывшего наёмника... Новый роман известного писателя Сергея Удота является первой книгой дилогии «Неприятие крови» о приключениях наёмника Михеля.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ландскнехт шагает к океану »

Примечания

1

Спексиндер — буквально «разрубатель сала» — специальный чин в голландском китобойном флоте, отвечающий за разделку китовой туши.

2

Трешкоут, буйс, флейт — типы голландских торговых, военных и промысловых судов того времени.

3

Ворвань — китовый жир.

4

Схидам — центр голландского винокурения,насчитывал до 130 спиртоводочных заводов.

5

Здорово от тропических хворей бережёт — можжевеловую водку (джин), наиболее популярную на флоте, изобрели и использовали как лечебное средство при тропических болезнях.

6

Амстердамский бургомистр Пуав — всю Тридцатилетнюю войну Голландию сотрясали скандалы, связанные с продажностью высших должностных лиц Республики, с прямой поддержкой ими врагов страны.

7

Спинола Амброзио (1569—1630) — талантливый полководец, возглавлявший испанскую армию в войне с Голландией.

8

«Опекунов» с большими пушками — по договорённости, мощный голландский флот охранял в годы Тридцатилетней войны французское судоходство.

9

Христиан IV — король Дании (1588—1648). Несмотря на то что Дания и Голландия в годы Тридцатилетней войны формально являлись союзниками, между ними существовали многочисленные противоречия.

10

Зундские пошлины — торговые пошлины за проход судов через так называемые Датские проливы (Зунд, Большой и Малый Бельт), ведущие в Балтийское море, составляли важнейшую статью доходов Датского королевства.

11

Брандвахта — голландцы намеренно блокировали устье реки Шельды, на которой расположен торговый соперник Амстердама, порт Антверпен, экономически удушая конкурента.

12

Испанские Нидерланды — южная часть Нидерландов, оставшаяся под испанским гнетом (Современная Бельгия).

13

Ворвани в каждую бочку спермацета — то есть мешали дорогой продукт переработки китовой туши с более дешёвым.

14

У Фризских островов — группа Фризских островов непосредственно у голландского побережья в Северном море.

15

Вертлюжная пушка крепилось непосредственно на борту верхней палубы в отличие от тяжёлых орудий, установленных на нижних (батарейных) палубах и стрелявших через специальные отверстия (порты) в бортах.

16

Флешнер — специальный инструмент для разделки китовой туши.

17

Святой Николай — покровитель моряков и торговцев.

18

Океаническое море — так в XVII в. называли Атлантический океан.

19

Испанское море — название Атлантики в Средние века.

20

Дома пустые и кладбища — на момент открытия европейскими мореплавателями (викингами), климат острова был значительно мягче, что отразилось и в его названии (Green land — Зелёная земля) Однако ухудшение природных условий привело к запустению и исчезновению поселений европейских колонистов.

21

Вест- и Ост-Индиям, Батавиям, Гвианам да Цейлонам — годы Тридцатилетней войны — период активного строительства Голландской колониальной империи, раскинувшей свои форпосты в Азии, Африке, Северной и Южной Америке.

22

Сколь себя помню — все мы с испанцами воюем — освободительная борьба голландского народа против испанского владычества в целом продолжалась более 80 лет (1566—1648).

23

Левиафан — библейское морское чудовище в виде огромного змея.

24

Семь жалких кандидатов в Ионы — по легенде, Иона был проглочен китом.

25

Ротвельш (Rot — бродяга, Welsch — чужестранец) — одно из немецких названий воровского языка.

26

На кучу навоза под окном — речь идёт о событиях 23 мая 1618 г. в Праге, так называемой «дефенестрации», положившей начало Тридцатилетней войне (1618—1648).

27

Матвей — император Священной Римской империи (1612—1619).

28

Пражская Директория — правительство, избранное восставшими чехами после низложения императора.

29

Граф Мансфельд — авантюрист, руководитель наёмных отрядов на службе Директории.

30

Католическая лига — создана в имперских землях в 1609 г. для противодействия Протестантской унии.

31

Брауншвейгские князья — одни из руководителей протестантов на начальном периоде Тридацтилетней войны.

32

Бреда — сильнейшая голландская крепость, осаждённая и взятая испанской армией Амброзио Спинолы в 1625 г.

33

Апроши — особые траншеи, закладываемые для постепенного безопасного сближения при атаке крепости или укреплённой позиции.

34

Туры — плетёные корзины с землёй для устройства укрытий.

35

Пятнадцать бастионов, пятнадцать гравелинов, пять горнверков — типы укреплений так называемой «голландской системы фортификации», составляющие крепость Бреда.

36

Фельдшер — буквально «полевой цирюльник»; попутно занимался и врачебной деятельностью.

37

Лиар — мелкая французская монета, имевшая хождение и в других странах.

38

Маркитанты — мелкие торговцы, следующие за армией, непременная принадлежность военного быта того времени.

39

Голландка — одно из прозвищ проституток.

40

Терция (немецкое произношение слова «терсио») — название полка в испанской армии. Могла целиком состоять из иностранцев-наёмников.

41

Вервольф — «человек-волк» — оборотень в германской мифологии.

42

Герцог Фридландский — имперский полководец Альбрехт Валленштейн, фельдмаршал, герцог.

43

Густав II-Адольф — шведский король (1611 — 1632) активный участник Тридцатилетней войны.

44

Священная Римская империя германского народа (германской нации) — государственное образование, основной театр военных действий Тридцатилетней войны.

45

Пороховой горн — старинное название подземной мины, обычно закладываемой для разрушения крепостных укреплений.

46

Быть прогнанному «сквозь пики», пострадать «на кобыле» — виды солдатских наказаний.

47

Колесцовый механизм — один из видов ружейного замка того времени, применялся, как правило, в пистолетах и охотничьих ружьях, отличался сложностью и ненадёжностью.

48

«Лагерная лихорадка» — сборное название массовых эпидемий (дизентерии, тифа и т. п.)

49

Все, конечно, мушкетёры — пехота того времени делилась на мушкетёров и пикинёров: солдаты всеми правдами и неправдами стремились избавиться от длинных неудобных пик и вооружиться мушкетами.

50

«Алфавитный полк» — в помощь Густаву-Адольфу город Нюрнберг выставил полк из 24 рот, с названиями по буквам алфавита, изображённым на ротных знамёнах.

51

Пролить здесь все хорошенько — в недавно перекопанных местах вода впитывается быстрее, чем пользовались солдаты при поиске чего-либо, зарытого в землю.

52

Профос — чин военной полиции.

53

Нок-рея — рея, служившая виселицей на судах того времени.

54

Kriegcamaraden (нем.) — боевые товарищи.

55

Тебя или выкупят — существовала официальная такса выкупных платежей для каждого чина.

56

Картель — здесь договор между двумя армиями о размене или выкупе военнопленных.

57

Совиное оконце — народное название чердачного окна.

58

Бандельерка — патронная перевязь мушкетёра.

59

Фуркет — европейское название вилки-подсошника, необходимого для стрельбы из тяжёлых фитильных мушкетов.

60

Ссыпал порох из патрона — большой калибр тогдашних ружей и значительный заряд вызывали довольно болезненную отдачу при выстреле, поэтому повсеместным явлением было умышленное просыпание пороха из патронов солдатами на землю для уменьшения отдачи.

61

Кирасиры — вид тяжёлой кавалерии.

62

Зигфрид — легендарный герой немецкого средневекового эпоса, рыцарь без страха и упрёка.

63

Даго — вид кинжала, обычно употреблялся в паре со шпагой.

64

Берсерки — древнегерманские воины-викинги, отличавшиеся особой неудержимостью и жестокостью.

65

Глупенький зайчонок — заяц в Средние века являлся символом глупости.

66

Мушкетон — короткое кавалерийское ружьё, как правило, для стрельбы дробью.

67

Бушматы, ольстры — соответственно ружейные и пистолетные кавалерийские кобуры.

68

Зернь — вид азартной игры, кости.

69

Менял с ноги на ногу два раза на дню — обувь того времени шилась одинаковой, без различия на правую и левую, поэтому даже в солдатском уставе рекомендовалось через день менять башмаки с ноги на ногу.

70

Защитника Святой Матери нашей Католической церкви — императора.

71

Бриганда — банда разбойников; отсюда и бригантина — буквально «корабль разбойников».

72

Отводной караул — выставлялся в опасном месте, непосредственно у неприятельских позиций.

73

Покупной у него мушкет или выданный? — нанимаясь в армию, солдат приносил оружие с собой либо покупал за свои деньги. Лишь постепенно этот порядок стал заменяться выдачей оружия из казны, но ещё долго стоимость выданного вычиталась из солдатского жалования.

74

Аппель — построение войсковой части для парада или смотра.

75

Дублон, денье — соответственно крупная золотая и мелкая медная монеты.

76

Уйти в пустыню — имеется в виду любое незаселённое пустынное место.

77

Святых Бенедикта Нурсийского, Франциска Ассизского или Игнация Лойолу — крупнейшие деятели и реформаторы католической церкви VI, XIII и XVI вв., основатели монашеских орденов бенедиктинцев, францисканцев и иезуитов.

78

И сколько весит этот зад, узнает скоро шея — из Франсуа Вийона, французского поэта XVI в.

79

Домечтаешься до «Зелёной лягушки» — на деньги, полученные за казнь руководителей чешского национального восстания 1618 г., пражский палач Ян Мыдларж купил трактир «У зелёной лягушки».

80

Полукартаун — вид осадного арторудия. Картаун стрелял 24-фунтовыми ядрами, полукартаун — 12-фунтовыми.

81

Союз Семи — Нидерландскую буржуазную республику образовал договор 7 провинций.

82

Ни жадных маркграфов, ни хищных курфюрстов, ни алчных епископов — территория Германии была поделена на множество светских и духовных владений.

83

Кнехтов — здесь батраков.

84

Знакомую дорогу, ведущую вниз — то есть в Нидерланды; Nederland — низкая земля.

85

Тилли Иоганн Черклас фон — командующий войсками Католической лиги, формально подчинённой императору.

86

Вступить в единственную армию, где платят по часам — армия Нидерландов вызывала изумление всей Европы регулярностью выплаты солдатского жалования.

87

Нервическая горячка — сыпной тиф.

88

Лигисты — сторонники Католической лиги.

89

Униаты — сторонники Протестантской унии.

90

Кондотьер — военный авантюрист, командир набираемого на свой страх и риск наёмного отряда.

91

Мятежный генерал и Лига попросту не сошлись в цене — постоянный переход как солдат, так и известных полководцев из одного лагеря в другой и обратно являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.

92

Воровская башня — уголовная тюрьма в городах.

93

Бретёр — наёмный убийца.

94

Уши, если они у тебя ещё сохранились — распространённым видом наказания мелких уголовников, попавшихся впервые, было отрезание ушей, как бы визитная карточка, доказательство того, что данный человек уже имел дело с законом.

95

Завертелось колесо — распространённая в то время казнь колесованием.

96

Скоренько отправил к Плутону — то есть в преисподнюю (Плутон — бог подземного мира в древнеримской мифологии).

97

Герцог Макс — Максимилиан Баварский, глава Католической лиги, союзник императора, активный участник Тридцатилетней войны. Отобрал у Фридриха V Пфальцского его владения и титул курфюрста (выборщика императора).

98

Индульгенция — платный церковный документ от имени римского папы об отпущении грехов.

99

Пособи, святая Катерина — у неё просили помощи при расстройстве желудка.

100

Сдобную Петру, совсем не оправдывающую своего имени — имена Пётр, Петра буквально означают «камень», «каменный».

101

Гипокрас — сорт сладкого вина, обильно сдобренного пряностями.

102

10! Десяток-другой тысяч головорезов во главе с в меру жадным и продажным фельдмаршалом — практика продаж и перепродаж отрядов и целых армий являлась обычным делом.

103

Из самой Вены — столица Австрийских Габсбургов, императоров Священной Римской империи.

104

Герцог Савелли — имперский полководец.

105

юг Густав-Адольф, всего лишь с тринадцатью тысячами солдат, так двинул бронированным кулаком, что вся империя содрогнулась — имеется в виду начало так называемого «шведского периода» Тридцатилетней войны (1630—1635), отличавшегося наибольшей ожесточённостью и размахом боевых действий, а именно высадка войск Густава II-Адольфа в Северной Германии, которую не смогла предотвратить ослабленная армия герцога Савелли.

106

«Зелёный» — по народным немецким поверьям, зелёный — любимый цвет чертей и Сатаны, в который они чаще всего обряжаются. Поэтому дьявола называли просто «зелёный».

107

«Фильтр» — здесь привораживающее зелье.

108

Сродни галунам на шляпах: от широкого к узкому, от позолоченного к посеребрённому и к простому — при введении армейской формы одним из главных знаков отличия были строго определённые ширина и материал тесьмы при отделке одежды, головных уборов и снаряжения.

109

Гроши на офицерский патент — офицерские звания в то время, как правило, покупались.

110

Дефилей (дефиле) — горный проход, теснина, излюбленное место для устройства засад и внезапных нападений.

111

Мелу для нас не припас боле — в трактирах того времени существовала особая система записи отпущенного в долг мелом. Выражения «мела нет», «мел кончился» означали исчерпание кредита.

112

Десяти дукатов не пожалеет — то есть пяти дублонов. Дублон — двойной дукат.

113

«Белым оружием» — то есть холодным оружием.

114

Пали некогда неприступные стены Иерихонские — по библейской легенде, стены осаждённого Иерихона рухнули от звука труб войск Иисуса Навина.

115

«Пороховым духом» — взрывной волной.

116

«Волки» — обычно верхняя одежда крестьян того времени (кафтаны) была серого цвета, потому их частенько обзывали волками.

117

Караколе — буквально «улитка». Приём поочерёдной ружейной стрельбы, когда залп давала первая шеренга мушкетёров и тут же отбегала назад для перезарядки. Затем то же делала вторая шеренга и т. д.

118

Загнал-таки в его мушкет — огнестрельное оружие в то время выпускалось, как правило, штучно и имело разный калибр. Солдаты получали свинец и сами отливали пули соответственно диаметру дула своих ружей.

119

Наша артельная повозка — для обеспечения хозяйственных нужд себя и своих семей, Военнослужащие вскладчину нанимали или покупали транспортные средства в зависимости от своих возможностей. Неизбежно разрастаясь в условиях кочевой необеспеченной жизни, частный обоз становился серьёзной обузой при маневрировании армейских соединений.

120

Фура — вид армейской повозки.

121

Чья армия сейчас ходит в лучших? — лучшей армией того времени считалась шведская, то есть противники Михеля и его друзей.

122

А лошадёнка-то шведская — шведские северные маленькие лошади сильно отличались от рослых отборных животных имперской кавалерии.

123

Пробст — духовник монахинь.

124

Пенитенциарий — священник, которому предоставлено право отпускать особо тяжкие преступления.

125

Кляп в рот — команда, подаваемая на галерном флоте гребцам перед боем, чтобы крики раненых не мешали остальным.

126

Эффенгадбер — знаменитый немецкий оружейник, известный роскошными парадными доспехами.

127

Что-то кушаков не наблюдаю? — армии того времени, не имея униформы и знаков различия, вынуждены были прибегать к различным импровизациям — капюшонам, кушакам, кокардам и т. п. определённого цвета для отличия своих от неприятеля. В частности, в битве при Люцене в 1632 г. шведы использовали кушаки зелёного цвета, имперцы — красного.

128

Баннеровские — Баннер — один из шведских военачальников, впоследствии маршал и главнокомандующий шведской армией после гибели Густава Н-Адольфа в битве при Люцене.

129

«Фулблудс» — «чистокровный», то есть швед. Шведская армия в то время в абсолютном большинстве состояла из иностранных наёмников. По некоторым подсчётам, в 1632 г. на стотысячную армию было не больше шестисот шведов и финнов.

130

«Снеговик» — то есть Баннер. Про шведов, жителей малоизвестной тогда северной страны, их политические противники распускали всяческие небылицы, что они спят и живут в сугробах и т. п. В частности, Густаву-Адольфу дали кличку «снежный король».

131

В Каледонских горах — то есть в Шотландии. В армии Густава-Адольфа было довольно много шотландских протестантов.

132

Бивак — расположение войск на отдых и ночлег, как правило, вне населённых пунктов.

133

Харон — перевозчик в страну мёртвых в древнегреческих мифах.

134

Я ж теперь как никак подо львом — то есть в шведской армии, на знамёнах которой изображён был лев.

135

Шпицрутены — длинные прутья для телесных наказаний, впервые введённые Густавом-Адольфом.

136

Когда мы давили мужицкий бунт в Верхней Австрии — имеется в виду крупное антивоенное антифеодальное восстание 1626 г.

137

Гуси спасли Вечный город — имеется в виду эпизод древнеримской истории, когда гуси предупредили горожан о ночном штурме врагов.

138

Регенсбург, люди говорят, под шведом — в период наивысших успехов шведской армии на короткое время удалось овладеть большей частью Баварии.

139

Урбан VIII — римский папа (1623—1644).

140

Его Католического Величества — титул испанского монарха.

141

Эльдорадо — мифическая страна золота, якобы находящаяся в Америке, предмет вожделения испанских конкистадоров.

142

Турн и Букуа — полководцы-противники начального периода Тридцатилетней войны.

143

Отступника Георга карать — речь идёт о саксонском курфюрсте, в описываемое время союзнике Густава Н-Адольфа.

144

Конец самого генералиссимуса — Валленштейн очень увлекался астрологией и. по легенде, заранее вычислил день и час своей гибели.

145

Так мы ж там вроде как были — в конце 1620-х гг., до вступления Швеции в Тридцатилетнюю войну, имперцы совершили удачный поход к побережью Балтики.

146

Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение (взвод).

147

Шанцы — полевые окопы.

148

Из рук генералиссимуса — Валленштейн к тому времени добился чина генералиссимуса (буквально генерал генералов).

149

Фердинанд II — император Священной Римской империи (1619—1637).

150

Ржавую корону Шарлеманя — корона первого императора Священной Римской империи Карла Великого (фр. Charlemagne) была железной (из гвоздя с креста Спасителя).

151

Руно на цепочке — орден Золотого Руна — высшая награда Австрии и Испании.

152

Мародёр — легендарный генерал, солдаты которого отличались особой распущенностью и от имени которого произошёл сам термин «мародёр» — военный грабитель.

153

Кроаты — лёгкая имперская иррегулярная конница, набираемая из пограничной области Кроации (Хорватии).

154

Фальконет — вид артиллерийского орудия.

155

Зелье — порох.

156

«Absolve Dominet» (лат.) — католическая молитва над павшими в бою.

157

«Те Deum laudamus» (лат.) — торжественная месса по случаю избавления от врагов.

158

«Dies irae» (лат.) — заупокойная, реквием.

159

Это не испанский лейб-гвареец — отличительным знаком испанской гвардии были красные чулки.

160

Паппенгейм — командующий имперской кавалерией, отсутствовал на начальном этапе Люценской битвы.

161

Не из рода ли тех достойных Фрунсбергов — речь идёт о легендарном вожде немецких ландскнехтов XVI в. Георге фон Фрунсберге.

162

Клинышек подбей совсем легонько — орудия наводились на цель подбиванием или ослаблением системы клиньев.

163

Цапфы — специальные приливы на орудийном стволе для крепления и заряжания.

164

Уксуса под рукой не оказалось — уксус использовали для охлаждения ствола орудия после ветрела.

165

Анабаптизм — одно из радикальных протестантских течений эпохи Реформации.

166

Банкетка — забрустверный земляной выступ — скамья для стрелков.

167

Регимент — полк.

168

Башмаки опять же — пехота была, как правило, обута в башмаки, кавалерия — в сапоги-ботфорты.

169

Плакался, что драгуны — это все ж не кавалерия — драгуны изначально создавались как «ездящая пехота» и в бою, как правило, спешивались.

170

Финферлейн (шв.) — батальон.

171

Корнет — см. примечание 146.

172

Per Dominum moriemur (лат.) — «За Господа умереть нам».

173

Курфюрсты (нем.) — буквально князья-избиратели, семь духовных и светских владык, за которыми с XIII в. закреплено право избрания императора Священной Римской империи.

174

Гласис — насыпь для установки орудий.

175

В рядах этих синих — Густав-Адольф первым пытался ввести армейскую униформу синего цвета.

176

Горн — шведский командующий.

177

Хуммелем кличут — Homme! — по-немецки «шмель».

178

Трое суток единственным признаком их присутствия были попеременные возгласы — исторический факт.

179

«Копьём достать Фландрию» — испанская пословица того времени, синоним безнадёжного предприятия из-за трудностей испано-голландской войны.

180

«Чёрная смерть» — эпидемия чумы.

181

Умыться уксусом — как обеззараживающее средство при инфекционных болезнях.

182

Десять миллионов четыреста пятьдесят семь тысяч, дальше запамятовал — в Позднее Средневековье появлялись теологические трактаты, в которых вёлся скрупулёзный подсчёт всех «видов и типов» нечистой силы.

183

Стигмат — язва или рана, образующаяся вследствие психологического внушения, например у религиозных фанатиков, отождествляющих себя со святыми мучениками.

184

Угодить на нок-рею либо под киль — речь идёт о так называемом «килевании» — распространённом на флоте наказании, когда провинившегося матроса протаскивали на тросе под килем судна.

185

Вон славный Пит Хейнс нагрел испанцев сразу на двенадцать миллионов — в 1628 г. голландский флот под командованием адмирала Питера Хейнса атаковал испанскую Серебряную флотилию, перевозящую ценности из Америки в метрополию, и захватил добычи на двенадцать миллионов гульденов.

186

Чёрного знака беды — чёрный флаг вывешивался как знак карантина в случае эпидемии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги