Примечания книги: Серотонин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Уэльбек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серотонин

Знаменитый Мишель Уэльбек, лауреат многих премий, в том числе Гонкуровской, автор мировых бестселлеров «Элементарные частицы», «Платформа» «Возможность острова», «Покорность», удивил всех, написав камерный роман о раскаянии, сожалении и утраченной любви.Сорокашестилетний Флоран-Клод Лабруст терпит очередной крах в отношениях с любовницей. Функционер в сфере управления сельским хозяйством и романтик в душе, он бессильно наблюдает за трагедией разоряющихся французских фермеров, воспринимая это как собственное профессиональное фиаско. Разочарованный и одинокий, он пытается лечиться от депрессии препаратом, повышающим уровень серотонина в крови. Серотонин называют гормоном счастья, но платить за него приходится дорогой ценой. И единственное, что еще придает смысл безрадостному существованию Лабруста, это безумная надежда вернуть женщину, которую он любил и потерял.В апреле 2019 года Мишель Уэльбек награжден за свое творчество орденом Почетного легиона.Содержит нецензурную брань

Перейти к чтению книги Читать книгу « Серотонин »

Примечания

1

Клодетками называли танцовщиц Клода Франсуа, короля диско 1970-х. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Круто… Не то слово (исп.).

3

От исп. Indignados, «Возмущенные», движение испанской молодежи против снижения уровня жизни и отсутствия реальной демократии.

4

Н. Некрасов. Когда из мрака заблужденья…

5

Пиво… комбинированные блюда (исп.).

6

Поля (исп.).

7

Мировоззрение (нем.).

8

Эспрессо (исп.).

9

Парадоры – отели класса люкс в Испании, расположенные, как правило, в переоборудованных старинных зданиях или с видом на исторические места.

10

От франц. hôtel de charme – букв.: очаровательная гостиница. Подобно парадорам, такие отели часто располагаются в исторических зданиях.

11

«Друзья парадоров» (исп.).

12

Это была очень непыльная работа (англ.).

13

Любовь с первого взгляда (англ.).

14

Ален Финкелькрот – французский писатель, философ, выступающий, в частности, против англицизмов во французском языке.

15

От франц. ZAD (zone à défendre) – зона под защитой, территория, оккупированная противниками того или иного крупного строительного проекта.

16

Имеется в виду Национальный агрономический институт Париж – Гриньон.

17

Ты, наверно, раньше встречалась со всякими яппи… (англ.)

18

Флоран, я сама была яппи (англ.).

19

Привет, это Кейт, оставьте мне сообщение (англ.).

20

Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа. Термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).

21

Целевая рабочая группа (англ.).

22

Лоран Баффи (р. 1958) – французский сатирик, режиссер, радио- и телеведущий.

23

«Мама обучает дочку» (англ.).

24

АOC (от франц. Appellation d’origine contrôlée) – наименование, контролируемое по месту происхождения, маркировка знаменитых вин и других продуктов во Франции; AOP (от франц. Appellation d’origine protégée) – наименование, защищенное по месту происхождения, маркировка по европейским стандартам.

25

А. де Ламартин. Одиночество. Перевод Ф. Тютчева.

26

А. де Ламартин. Первое сожаление. Перевод И. Кузнецовой.

27

От франц. Terminus – конечная станция.

28

Ночь без конца (нем.).

29

«Национальное объединение» (франц. Rassemblement national, до 1 июня 2018 года «Национальный фронт») – националистическая партия Франции, основанная Жан-Мари Ле Пеном.

30

Республиканцы (франц. Les Républicains) – французская правоцентристская партия, существует с 2015 года.

31

«Человек – ни ангел, ни животное; к несчастью, тот, кто хочет стать ангелом, становится животным». Блез Паскаль, Мысли. Перевод Ю. Гинзбург.

32

Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию. Перевод Д. Мережковского.

33

Там же.

34

Ж.-Ж. Руссо. Прогулки одинокого мечтателя. Перевод Д. Горбова.

35

Verd – старофранцузское написание слова vert, зеленый; lion vert – зеленый лев (франц.).

36

Н. В. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями. Четыре письма к разным лицам по поводу «Мертвых душ».

37

Намек на песню Лео Ферре на стихи Луи Арагона.

38

К Римлянам 4:18.

39

Ш. Бодлер. Semper eadem. Перевод Эллиса.

40

«Вперед, Республика!» (франц. La République en Marche!) – центристская партия, созданная в 2016 году Эмманюэлем Макроном. «Непокоренная Франция» (франц. La France insoumise) – левая популистская партия, основанная в январе 2017 года Жан-Люком Меланшоном.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мишель Уэльбек

Мишель Уэльбек - биография автора

Мише́ль Уэльбе́к (фр. Michel Houellebecq, настоящая фамилия - Тома́ (фр. Thomas); р. 1958) - французский прозаик и поэт. Лауреат государственной премии "Гран-при" по литературе (1998). Один из самых читаемых в мире французских авторов.

Биография

Детство и учёба

Мишель Уэльбек родился 26 февраля 1956 года на острове Реюньон, владении Франции в Индийском океане. Его отец, проводник в горах, и его мать, врач-анестезиолог, уделяли ему мало внимания после рождения...

Мишель Уэльбек биография автора Биография автора - Мишель Уэльбек