1
Гор Видал (1925–2012) – писатель, драматург, близкий друг Кристофера Ишервуда. – Примеч. ред.
2
172 см. – Примеч. ред.
3
В то время главным образом среди студенчества существовало такое эпатажное течение, как стрикинг (streaking) – бег в обнаженном виде в общественном месте в знак протеста против условностей. – Примеч. пер.
4
В 1959 году в Кембридже английский писатель, ученый и публицист Чарлз Сноу произнес свою знаменитую речь «Две культуры», в которой противопоставил друг другу традиционную для европейского Запада гуманитарную культуру и новую «научную культуру», порожденную научно-техническим прогрессом. – Примеч. пер.
5
Речь идет о романе О. Хаксли «Через много лет», где эпиграфом стали слова из Теннисона: «Деревьев жизнь пройдет, леса поникнут, / Туман прольется тихою слезою, / И пашня примет пахаря в объятья, / И лебедь через много лет умрет». – Примеч. пер.
6
Праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод. – Примеч. пер.
7
Кокни (англ. cockney) – один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Горбалз (англ. Gorbals) – крайне нереспектабельный район Глазго. – Примеч. пер.
8
Фрэнсис Куо́рлс (1592–1644) – английский поэт, хронист Лондона. – Примеч. пер.
9
Ом – в индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, «слово силы». Часто интерпретируется как символ божественной триады Брахмы, Вишну и Шивы. – Примеч. ред.
10
Сокращение от «коммивояжер». – Примеч. ред.
11
Уоттс – афроамериканский и латиноамериканский район Лос-Анджелеса. – Примеч. ред.
12
Колледж Сары Лоренс – частный колледж в США, в штате Нью-Йорк, который славится строжайшей академической дисциплиной и высококачественным образованием. До 1968 года там обучались только женщины. – Примеч. пер.
13
Цитата из XIV главы «Откровения» Иоанна Богослова (Апокалипсис). – Примеч. ред.
14
Счастье (нем.), счастье (фр.), счастье (исп.).
15
Генри Ньюболт (1862–1938) – английский поэт, романист, историк. – Примеч. ред.
16
Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии. Оригинальное стихотворение должно состоять из 17 слогов. – Примеч. пер.
17
Нисэй (яп. «второе поколение») – японский термин, используемый в странах Северной и Южной Америки, а также в Австралии для обозначения японцев, родившихся в этих странах. – Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|