1
Александр Дюма «Три мушкетёра».
2
Ветхий Завет. Бытие. Глава 6, стих 2, 4.
3
Евангелие от Матфея гл. 7, ст. 1.
4
Уильям Шекспир «Сонет 11», перевод Иосиф Упор.
5
А.С. Пушкин «Полтава».
6
Одно из имён Диониса, полученное им за то, что его сопровождают вакханки.
7
«Плоды раздумья», Козьма Прутков.
8
Владимир Высоцкий «Баллада о любви».
9
Йоулупукки (фин. Joulupukki) – в поздней финской традиции рождественский дед, который дарит детям подарки на Рождество, аналог Деда Мороза.
Loituma – финский квартет, исполнявший песни и музыку народов Финляндии, многие тексты взявший из карело-финского эпоса. Популярность в России приобрёл благодаря композиции «Ievan Polkka» «Villemann gjekk seg te storan а» (норв. Филлеман шел к реке) – первая строчка боевой песни норвежских викингов, не единожды исполненной самыми разными современными музыкальными коллективами.
10
Омар Хайям.
11
Хлеба и зрелищ (лат.).
12
«Этот народ уж давно все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Всё раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!» (лат.) Строки из десятой сатиры Ювенала.
13
Бытие 3:5.
14
Перефраз фрагмента «Перебранки Локи».
15
Трижды величайший – одно из более поздних именований Гермеса.
16
Роберт Рождественский «Аркадию Райкину».
17
Нихас – место для общественных сборищ, где проходили суды, решались общественные дела, вопросы войны, мира, общинного хозяйства. На нихасе нарты упражнялись в стрельбе в цель, в рубке, в красноречии.
18
Москва никогда не спит (англ.).
19
Обоюдо-хромой – эпитет Гефеста.
20
Китайские палочки для еды.
21
Introitus – лат. вступление, вход. Вступительная часть реквиема.
22
Dies irae – лат. «День гнева». Одна из частей реквиема.
23
Площадь Оружия – одна из наиболее популярных среди туристов площадей Гаваны.
24
Девушка из Гуантанамо, крестьянская девушка из Гуантанамо (исп.).
25
Н.В. Гоголь «Ревизор».
Вернуться к просмотру книги
|